Joke Collection Website - Cold jokes - How does Mr Zhao Yuanren translate English humorously?

How does Mr Zhao Yuanren translate English humorously?

(1) Source: "But they are in the well." Alice said to the Dormouse, not noticing the last sentence.

Of course,' said the Dormouse.' Very good.'

The lazy mouse said, "Of course, they are in the well-they are all in the well."

The original text here is a pun, the first half sentence is in the well (in the well) and the second half sentence is in the well (in the well). Teacher Zhao translated the words "good" and "doing" accordingly, which is a wonderful translation. "Jing" and "Jin" make the pun meaning of the source text flow naturally without any modification, forming homophonic pun, which can be described as complete equivalence.

(2) Original text: "Mine is a long and sad story!" The mouse turned to Alice and said with a sigh.

"Of course it's a long tail," Alice said.

Zhao Yi: The mouse sighed at Alice, "Alas! My life experience is really long, bitter and wronged. "

Alice listened, looked at the mouse's tail and said, "Your tail is a song! ……"

Alice mistook the word "tale" said by the mouse for "tail", and the image of tail came to her mind, which meant that she was confused about the residents in fairyland. The original text uses homophonic jokes, and Mr. Zhao's translation uses homophonic words "grievance" and "epilogue" as corresponding expressions. The "tail song" not only retains the original meaning of "tail", but also is homophonic with the previous "grievance". This treatment is fascinating and wonderful, and the "song" is also wonderful. The use of homophonic puns "grievance" and "epilogue" is just right, which vividly and interestingly reflects the semantic essence and language charm of Carol's original work, properly expresses the content and form of the original work, and naturally jumps out of the spirit. It is really an excellent translation. There is such a wonderful translation:

(3) Original text: "But I know that I have to beat the time when learning music."

"ah! "No wonder," said the Hatter, "he can't stand a fight."

Zhao Yi: "But I know that learning music requires filming."

"Oh, that's natural," said the Hatter. You pat him and hit him, and he's still willing? ……"

The original text uses the ambiguity of the word "pai" to form two meanings of "pai" and "pai". The translation of this kind of humor is quite tricky. If we don't adopt Mr. Zhao Yuanren's completely "Chinese-style" translation, we will have to add a lot of notes, which will spoil everyone's fun. Here, Mr. Zhao's translation is a stroke of genius.

(4) Source text: "There is a large mustard mine near here. The moral of this story is-"The more I have, the less you have."

Zhao translated: "Nature is a mineral. There is a mustard seed mine near here, which can be seen here-'The more you explore, the less you learn'. "

The word "mine" in the original text can mean "mine" and "mine", which is a joke caused by puns. The more I get, the less you get. Mr. Zhao is also joking. He successfully translated the word "mine" in the original text into Chinese "Kuang" and translated it into "Nature is a mineral. There is a mustard seed mine near here, and you can see it here-'The more you explore, the less you learn' ". The purpose of pun in the original text is to create an atmosphere and provide Alice with a chance to talk to the duchess. Although the translation abandons the pun in the original text, it has the same effect.

They are lying in a fairyland,/daydreaming,/dreaming when they die in summer:/driving along a stream-/staying in a golden dream-/What can life be but dreams?

I used to swim in my dream,/I was happy in my dream, I was sad in my dream,/I spent years in my dream. /Follow the running water-/Love the sunset and watch autumn-/Life is like a dream.

(6) originality: the moral of this story is-"be the person you want to be" ...

It can be seen here that "it is difficult to paint a rabbit's ears, but people know its face but not its heart."

The original sentence can be literally translated as "be what others think you are", but in order to highlight the image that the Duchess likes to tell the truth and teach others, the translation adopts domestication and creates humor with changed proverbs. In the face of all kinds of pen-and-ink games in the original, no matter what translation strategy the translator adopts, the creation of a sense of game is the first priority, and the playful "chicken ribs" should not be allowed.

The reference is Alice in Wonderland translated by Zhao Yuanren.