Joke Collection Website - Cold jokes - Rules and Tips for French Translation

Rules and Tips for French Translation

—Being familiar with the respective ways of thinking in both Chinese and French languages ??is

a must to master French translation skills

How to learn authentic French and master French translation skills ?

For Chinese people who study French and aspire to be a translator, in order to be proficient in French and translate with ease, they usually have to go through two stages, from beginner to advanced.

In the primary stage, the main effort is to compare, learn and master words and sentence patterns with the same formal structure and meaning in the Chinese and French languages. At the advanced stage, you should focus on familiarizing yourself with, studying and remembering the corresponding words and sentence patterns with different formal structures and meanings in Chinese and French. Generally speaking, it is easier to reach the beginner level. Because the form and content of the two language thinking are roughly the same, it is easy to understand and convert. Reaching the advanced stage is relatively more difficult. Because the two may be completely different in form, it is really not easy to find words that match the content. But where there's a will, there's a way. As long as you are familiar with both Chinese and French language thinking, it is entirely possible to master French.

The following are examples of words and sentence patterns that have roughly the same structure and meaning in the two languages ??that should be compared and mastered at the primary stage.

1. book

livre

2. person

personne

3. two baskets of fruit

p>

deux paniers de fruits

4. more and more

de plus en plus

5. at an unusual speed

à une extraordinaire vitesse

6. A few days later

Quelques jours après

7. This is a child.

C'est un enfant.

8. What are you doing?

Tu fais quoi?

9. China is a developing country.

The Yangtze River flows through several provinces.

Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.

11. It is better to be more cautious than not to be cautious.

Deux précautions valent mieux qu'une.

12. He blamed the referee for being unfair.

Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.

13. The athletes left the field waving bouquets.

Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.

14. Every day, Easterners, like Westerners, eat three meals.

Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.

15. For a while, you sing and I dance.

Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.

The above corresponding Chinese and French words, phrases and sentences are basically the same from form to content. Consistent and therefore easier to understand and imitate. However, even so, each combination is different to varying degrees. The Chinese word for example 1 is "book", and its corresponding French word "livre" may be "book" (Je lis un livre. I read), or it may not be "Shijin" (Je veux une livre de pommes. I want a pound of apples). The Chinese word in Example 2 is "人", and its corresponding French word "personne" can refer to people (Il y a trois personnes dans la salle. There are three people in the room), or it may convey completely different information (Personne n'est dans la classe. No one is indoors). In Example 3, "de" appears in French, but the French preposition does not correspond to the Chinese form. The differences increase with the superposition of words-phrases-simple sentences-complex sentences. You should pay attention to and grasp these nuances in the early stages of learning French. You should pay more attention to the difference when starting to translate.

To learn authentic French, it is best to learn French in French and learn it according to the inherent logical thinking of French itself. Start by learning words related to simple, tangible things, and then move on to complex and abstract things. Use multiple channels such as watching (French word recognition pictures, French online word recognition images), listening (French discs, radio, audio-visual teaching materials), reading (original French books), and thinking (using your brain to think and establish conditioned reflexes) to deepen your knowledge. understanding and memory. When in doubt, consult the original French dictionary (you will encounter many new words at the beginning, but you have to bite the bullet and clear them one by one, gradually accumulate, and you will make a leap when you reach a certain level), and remember them with relevant contextual examples.

At the beginning of learning French words, it is not advisable to compare mechanically with Chinese words one by one in a hurry to avoid preconceptions, causing certain misunderstandings and limiting your understanding of the various meanings of French words in their own context. Absorb. After achieving this step, we will study how to compare the Chinese and French translations, find their integrity and differences, and convert them appropriately and translate them skillfully.

Learning French words is like preparing the bricks for building a house. The grammatical rules that combine these words into phrases and sentences are like the cement that holds the bricks together and the steel and wooden frames that support them. The French and Chinese "bricks and tiles", especially "steel bars and frames", are very different due to their unique histories and cultural traditions. A few French translation jokes will make you laugh: "Bon bon apprendre, jour jour monter (the legendary French translation of 'Study hard and make progress every day' provided by a half-hearted person)"; "Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, "Don't bother me too much, or I'll show you some color." Some people also translated the French greeting "Comment allez-vous" into "How do you go?" and the Chinese "You are no good" into "Vous n’avez pas de spectacle". These French translation jokes poignantly satirize the ridiculous results of mechanically translating words according to the language, regardless of the inherent collocations and idioms of the language, and the differences in cultural backgrounds when speaking French. The inspiration for people is: we cannot stay at the low-level stage of learning "characters, words" and their bilingual conversion in isolation, but we must strive to move to the higher-level stage, that is, to learn French "phrases, phrases, sentences, paragraphs, and articles" comprehensively. And its appropriate and clever translation method is in line with Chinese thinking habits