Joke Collection Website - Cold jokes - The next sentence on Yoxi Bagaya Road

The next sentence on Yoxi Bagaya Road

The next sentence is Sogas Nei

Extended information:

Transliteration: Bagaya Road, Crying Yalu, Japanese translation: ばかわChinese translation: You bastard, you idiot. In fact, "Bagaya Road" is a transliteration in China, but in Japan it is written as "马鹿野郎". This word is a compound word, consisting of two words. , one is a red deer, and the other is a wild man. The word red deer is not a synonym for one animal. In fact, this word represents two animals, that is, a horse and a deer. It means that a person is very stupid. The reason why this word became popular in Japan can be traced back to the Tang Dynasty. Due to the strong national power during the Tang Dynasty, Japan also sent people across the ocean to learn from it, and then brought back many books from China.

Some people found the allusion of Zhao Gao calling a deer a horse in these books. They don’t know if there is a problem with the Japanese people’s ability to understand, or if they are just stiff-headed and unable to turn. They actually took this allusion as a joke. See, I thought it was very funny that red deer were not distinguished, and it was a sign of stupidity, so from then on, "red deer" was designated as a symbol to curse people for being stupid, while yelang was more like an auxiliary phrase without much explanation.