Joke Collection Website - Talk about mood - In fact, the English we often speak is Chinglish.

In fact, the English we often speak is Chinglish.

We can speak some spoken English almost every day, but it is actually very problematic Chinglish.

For example, the above two descriptions of English: "man" is a noun, and we should use the adjective "manly" or "masculine" here.

The word "low" used to express the arrears of taste is actually widely used in English. It can be used to describe depression and low voice, and it can also be used to describe low morality and meanness.

In today's English study, let's talk about Chinglish that people often misuse.

Black tea and black tea are stupid and confused.

Take a break and have a cup of black tea! So what is the English translation of black tea?

It is wrong to translate it into "black tea", but the correct answer is actually "black tea". Although there is only one word difference, it can be seen that English is not authentic.

The old driver said, "You are green"?

You will often see the sign of "novice driver". At this time, it is wrong to translate it into "novice" or "new bird".

The English translation of "rookie" is Someone is green, not "you are green", but a newcomer who is too young and inexperienced.

Yellow jokes? Dirty!

In addition to the above, there is another everyday English word about "color" that cannot be directly translated, and that is "yellow joke".

"yellow jokes" The correct translation of something that doesn't exist is actually a "yellow joke".

Obviously chatting, accidentally flirting?

In late summer and early autumn, the phrase "it's so hot" must often appear. However, many people will misuse the phrase "I am so hot". Foreigners seem to be equivalent to "I am so sexy." So you know. ......

The correct expression is: it's hot. /It's so hot.

It's ketchup, not tomato+sauce

When ordering food abroad, I often encounter a little embarrassment: I want ketchup, but the waiter seems to know nothing. The reason is that the correct English expression of tomato sauce is not simply the addition of "tomato" and "sauce", but has its own proper noun: "tomato sauce".

I am pregnant. I'm not the one with children!

Never tell your child when you are away from home. This English phrase means that you are pregnant with a child. If you say this, you will be called aside to ask about your physical condition, which may delay your trip.

The correct statement is: I have a child with me. I came out with the children.

The baby in the car is actually Chinglish?

The baby in the car can be seen everywhere on the road. There are no grammatical mistakes, but in English, in car is mainly what is put in the car, such as parts, seats and so on. , usually an item.

The baby is in the car, which is more suitable for "riding" on the board and taking some kind of transportation. In foreign countries, everyday English usage is also Baby on board.

Negative before and after, depending on the authenticity.

After all, it is normal for two languages and two cultures to have different expression habits, for example, when they are negative. The correct expression of "I don't think I can't" is not to deny the following "yes"-"I-"I don't think I can. "(Chinglish), but to deny the previous" think ",so the correct expression is" I don't think I can't. "(English).

Details determine success or failure. ? Your English is not authentic, it's all small details. These widely misused Chinglish, don't use it wrong again!

Steve education