Joke Collection Website - Joke collection - I'm not kidding. Please tell me how to speak English.
I'm not kidding. Please tell me how to speak English.
In English-Chinese translation, the key lies in accurately understanding the original text and how to get rid of the shackles of the original text and avoid foreign accents in translation. At this time, it is rewritten in Chinese, so the requirements for Chinese are even greater. In the aspect of Chinese-English translation, the key lies in how to comprehensively use the English knowledge we have learned and express the Chinese characters that we originally understood quite clearly in accurate and fluent English. At this time, Chinese is a reading tool for us. It should be said that most people still have enough, so it is difficult to express it in English when translating Chinese into English.
Here are some tips for learning English translation:
1. Translation is an artistic re-creation that reproduces the overall effect of the original text according to its sentence pattern, spirit, meaning and emotion. Actually, it takes more time and effort than writing. High-level translation skills can not be achieved just by reading books on translation theory and skills. Many kinds of knowledge and genres often appear in the same information at the same time. We should learn with an open mind, ask more questions, look up more materials, make field trips when necessary, understand the original text, express it in relevant jargon, and have the ability to express our thoughts freely in concise, fluent and accurate language.
To thoroughly understand the original text and the differences between the two cultures, we should translate it according to the context and the actual situation of the context, instead of mechanically copying the definitions in the dictionary.
2. English and Chinese are not only different in grammatical structure, but also different in ways of expressing ideas and using different images. When translating, we must be flexible according to the principle of conforming to the expression habits of the target language. Because of the different expressions between English and Chinese, sometimes translation can't stick to the literal meaning of words, and some changes need to be made by mechanical copying or just seeking the equivalence of English and Chinese sentences.
3. Translators should often read some newspapers and books with a strong sense of the times, so as to broaden their knowledge, consciously accumulate new words, pay close attention to them, collect them in time, apply what they have learned, and use English more authentically and better.
- Previous article:Model essay on annual meeting activity plan
- Next article:Is heavy metal 1994 Grade III?
- Related articles
- Humorous jokes that make people want to laugh.
- On the importance of a boyfriend like Jiang Yun
- Where does the girl's chin acne scrape?
- Humorous dialogue between men and women
- I want a funny joke.
- Guo Meimei was criticized for being unqualified when she stretched her legs in the car. How is her life now?
- An old frontiersman loses his horse¡ªa blessing in disguise.
- The first "Haze Removal Tower" in China was built in Xi 'an with a cost of120,000 yuan. Why did it become a joke?
- Tell ten funniest jokes.
- Without Ceng Xiaoxian and Sekitani Kamiki, who is the laughingstock of Love Apartment 5?