Joke Collection Website - Joke collection - Russian translation наталиветерсморядул.
Russian translation наталиветерсморядул.
The wind comes from the sea and brings natural disasters. You told me that you would never come again. There seems to be no chance, and there seems to be no love. You laughed at me and gloated.
To be honest, I love you. You know me, I kept you waiting. There seems to be no chance, and there seems to be no love. You laughed at me and gloated.
Time flies, and time will never come again. First love can't come back. There seems to be no chance, and there seems to be no love. You laughed at me and gloated.
There seems to be no chance, and there seems to be no love. You laughed at me and gloated. There seems to be no chance, and there seems to be no love. You laughed at me and gloated.
Note: The original lyrics are twice per sentence, and I only wrote them once here. The seventh paragraph of the original lyrics is only once, and I wrote it here twice. If necessary, please adjust. Lyrics translation is re-creation, allowing for subtle differences. нагонял can be translated as "bring". For four words in each sentence, the words вед? and как have not been translated. To rhyme, first translate временапрокдт. To avoid repetition, the second видно is translated as "want to come". When the score is available, you can adjust the translated lyrics.
The vernacular lyrics are as follows: the wind blows from the sea, bringing natural disasters. You also told me that you would never come again. There seems to be no fate and no love. It seems that you are laughing at me. To be honest, I love you. You know, you know how much I've been waiting for you. (Repetition omitted). Time is no longer coming. Time flies. First love can't be found. (Repetition omitted). Note1:надомнойпосмеялс? .. Note 2: тызнаешсам does not mean тызнаешс. Note 3: с Note 4: If виднонесудьба is translated as "we can't see", the strain is суда. видно is a bracket here, but no comma is written. судьба is translated as "fate". See page 1 128 of the Chinese-Russian Dictionary. Note 5: невернешьназад refers to a personal sentence, "No one can bring it back". Note 6: ветердул (windy), большене (never again), н
- Previous article:5 children's stories
- Next article:Is it a shame to get pregnant before marriage?
- Related articles
- Degang Guo claimed to be a non-mainstream crosstalk performer and made fun of mainstream crosstalk performers. Why didn't he get into the system?
- Write an 850-word composition about the picnic barbecue.
- Young people’s ideas are becoming more and more novel. What do you think of the topic of “human hibernation period” that has gone viral on the Internet?
- Who are the five main players of Dream Team 1?
- As presidents of the Republic of China, why do Yuan Shikai, Li Yuanhong and Feng Guozhang hate Xu Shuzheng so much?
- What jokes can only be understood by people with certain medical knowledge?
- A joke sent by a parent
- How to talk to cats
- 24 funny copywriting sentences that make people laugh and hurt.
- Interesting couplets