Joke Collection Website - Cold jokes - Why is Li Bai's Thoughts on a Quiet Night the least like a poem?

Why is Li Bai's Thoughts on a Quiet Night the least like a poem?

Subvert common sense

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

In your memory, Li Bai's Thoughts on a Quiet Night is recited like this, right? Let Zichu tell you a cruel fact: your back is wrong.

Let Zichu tell you something: A few years ago, Xiang Mujiang, a junior high school student in China, found that Li Bai's Thoughts on a Quiet Night was not the same as what China people read in Japanese textbooks.

This poem is recorded in Japanese textbooks as:

"Look at the moonlight in front of the bed, will it have frost? Looking up at the mountains and the moon, and then sinking, I suddenly remembered home. "

Xiang Mu, after consulting scholars in Japan and China, came to the conclusion that the Japanese version of Silent Night Thought should be the original work of Li Bai, while the popular version of China was rewritten.

In other words, the "Silent Night Thinking" that our primary school students read in grade one is a fake version.

Most scholars believe that the Japanese translation of Silent Night Thinking is consistent with China's earliest anthology of Song Dynasty, and it should be Li Baiyuan's poem. China's current edition is based on the addition and deletion of many selected works of Ming Dynasty, such as Ten Thousand Poems of Tang Dynasty and Selected Poems of Tang Dynasty, and finally formed the Three Hundred Poems of Tang Dynasty compiled by retired scholars during the Qianlong period of Qing Dynasty, and has been passed down to this day.

Public opinion was shocked/exploded.

As a result, the academic community was covered by a voice of doubt: Why didn't Japan tamper with Silent Night Thinking?

Public opinion criticized China's academic circles in a high-profile way: "Some things have been lost or changed in China, but they are still the same in Japan, allowing China people to rediscover their ancient culture." "It is undoubtedly a kind of sadness that the cottage version of Silent Night Thoughts has spread in China, where cottage culture is prevalent ..." Some netizens think this is a great satire on China's traditional culture, while others think that the life of the original Japanese version of Silent Night Thoughts is a cottage.

However, it is puzzling why the so-called shanzhai edition is still used in our Chinese textbooks for the first grade of primary school. Do you want your children to read the original edition of Thinking on Silent Night?

Don't panic.

Zi Chu later learned that there are at least 50 different versions of Thinking on Silent Night.

Chen Yinque, a professor in the Chinese Department of Fudan University, woke up the dreamer with a sentence: There are at least 50 different versions of the four poems "Thinking of a Quiet Night", and it is difficult for you to know which one is closer to the original. The familiar version of "Looking up, I found it was moonlight" was made in the Ming Dynasty. At that time, the editor chose "bright moon" instead of "mountain moon" and "looking at the bright moon" instead of "looking at the mountain moon" because of the aesthetic orientation at that time ... Today's "Thinking about a Quiet Night" is not just a poem in the Tang Dynasty, it actually condenses the aesthetic creation of generations over 1300 years, and future generations should hold a respectful attitude.

In other words, whether it is Li Bai's original work or not, what we read is more perfect.

The "two bright moons" version of "Three Hundred Tang Poems" we studied is as follows:

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

The Japanese version and the Song version are like this:

Look at the moonlight in front of the bed, will it have frost? .

Looking up at the mountains and the moon, and sinking again, I suddenly remembered home.

The biggest change in the existing Ming edition is the record in Tian Mu's Forbidden Words:

Suddenly see the moonlight, will it have frosted? .

Seeing the bright moon from the starting point and sinking back to its original place, I suddenly remembered home.

In the first sentence of Song Ben, "Look at the moonlight before going to bed", there is a verb embedded in the middle, and the tone is slightly sluggish. Deliberately "looking at the moonlight" is not as light and natural as the "frost on the ground" when two versions of "Bright Moon" inadvertently see the moonlight. From seeing the moonlight to raising one's head and bowing one's head, a series of actions last for a shorter time, which makes the four sentences more inseparable and the roundness of the image more prominent.

We were right.

Comparing the Song version with the two versions of Bright Moon, the latter is more general, mainly because of the high generality and universality of image and emotion. For example, changing Song Ben's "Looking at the Mountain and the Moon" into "Looking at the Moon" not only gets rid of the geographical environment, but also narrows the psychological distance with more readers. "The term' mountain moon' is inevitably a bit popular ...' bright moon' is the moon in the eyes of ordinary people". Li Bai is the only one who looks up at the "Mountain Moon". Only when there are mountains can "mountains and moons" be used. The profound accumulation of China people's poetic thinking makes people who don't have much cultural background like to express their feelings through poetry, and homesickness is one of the warmest, most fragile and easily touched feelings in China people's hearts. It is inevitable that two "bright moons" should have been widely accepted.

Regarding the numerous lively disputes about the version of A Quiet Night, Mr. Mo Lifeng, a professor at NTU and a senior student in Zi Chu, said: "The textual research and controversy of the version is originally the duty of the academic community. ..... but from the perspective of popularizing tradition, it is good for everyone to follow the popular version. " At present, the two versions of Bright Moon are more deeply rooted in people's hearts and more catchy to read. For hundreds of years, hundreds of millions of readers have chosen this version, and it is impossible to erase it at once.

"Some people find that the version difference is a major discovery. Actually, it's totally unnecessary. This is not only the common sense of the academic community, but should not have any impact on ordinary people. " Mo Lifeng said. In the eyes of some scholars, the controversial "Japanese discovered the original work of A Quiet Night" is simply a joke, which stems from the lack of popularization of the common sense that there are many versions of Li Bai's poems. Therefore, some scholars say that China people lack knowledge of literature and history, which should arouse deep thought. We should be aware of the necessity of popularizing knowledge of literature and history, and have awe of the profound Chinese civilization of 5,000 years.