Joke Collection Website - Cold jokes - Jokes about the official logo should be bilingual. thank you
Jokes about the official logo should be bilingual. thank you
The English signs in Guangzhou are confusing and have been criticized. Guangzhou Municipal Bureau of Quality Supervision said that there is no unified English translation of public place signs in Guangdong Province. At present, there are some problems in the translation of bilingual signs in many public places, and some English translations are far from the original intention of Chinese. The mistakes of Chinglish logo and simple grammar will confuse international tourists and damage Guangdong's modern and open international image.
According to relevant sources, there are two main problems in most English signs in Guangzhou: first, improper English words are inconsistent; Second, many English signs are still using the "Chinese character method". Baiyun International Airport has been exposed by the media before. For example, the "parking building" here is translated into "parkinggarage", but on another sign less than 20 meters apart, the same "parking building" is translated into "carparkbuilding". In the departure hall of the airport, the sign "Go ahead for 30 meters" is directly translated as "Go ahead for 30 meters". According to the usual method, ahead will not be followed by nouns, which makes foreign passengers very uncomfortable and even a little funny. In fact, the simplest and most direct expression should be "30m ahead".
"W.C." has a vulgar meaning.
The standard stipulates that toilets, toilets and toilets should be translated as "toilets" in a unified way, and when it comes to gender, men's toilets should be translated as "gent/men"; The ladies' room translates as "lady/woman". The pronoun "W.C.", which was originally known to the public, will be completely banned.
According to relevant sources, the meaning of "W.C." is not much different from that of "toilet", but rhetorically, the former gives people the impression that it is vulgar and unsanitary, while the latter is elegant. "WC" is the abbreviation of "toilet". Nowadays, many western countries don't use "W.C." to represent toilets at all. In English, the connotation of "W.C." can be understood as toilet in Chinese.
In addition, the Code stipulates that restaurants and restaurants are translated as "restaurants", and pubs and hotels specializing in drinking and taking a nap are translated as "pubs".
Mark the mistakes in English jokes
Guangzhou English logo chaos, people have long been reviled. According to Guangzhou Quality Supervision Bureau, there is no unified English translation of public signs in Guangdong Province. With the problems in the translation of bilingual signs in many public places, some English and Chinese translations deviate from the original intention. "Chinglish symbol", a simple grammatical error, will confuse international tourists and damage Guangdong's modern and open international image.
According to relevant sources, there are two main problems in most English signs in Guangzhou: first, the English words are inappropriate and inconsistent; Second, many English signs still use Chinese characters. After Baiyun International Airport was exposed by the media, there were problems with English signs. For example, the "floor" on one side was translated into "parkinggarage", while another sign, which was less than 20 meters apart, was also translated into "parking lot". In the lobby of the airport, the sign of "walk 30 meters" is directly translated into "Goahead30m meters". According to the old method, it is quite awkward and even a bit funny for foreign passengers. In fact, the simplest and direct statement should be "30 mahead".
"Toilet" means vulgar.
In the rules and regulations, toilet, bathroom and toilet are uniformly translated as "toilet", and when it comes to gender, men are translated as "men's toilet/men's toilet"; The ladies' room translates as "lady/female change". The familiar synonym of primitive public toilets "W.C." will be completely banned.
According to relevant sources, there is not much difference between the meanings of "toilet" and "toilet", but from the rhetorical point of view, the former gives people the impression that it is rough, vulgar and unsanitary, while the latter is elegant. "WC" is the abbreviation of "Water-closure". At present, many western countries do not have "W.C" for toilets. In English, the connotation of "W.C" is understood as a pit in Chinese.
In addition, according to the rules and regulations, all restaurants and restaurants are translated as "restaurants", while pubs and hotels dedicated to drinking are translated as "pubs".
- Previous article:Joke reading card
- Next article:Joke script (June 1 day)
- Related articles
- I wrote a composition of about 20 words, and I made a mistake in writing a Chinese character.
- The music that comes out when crosses and vampires are funny, it¡¯s the kind of music that comes out
- A TV series starring Guo Tao
- What are the Miao people divided into?
- Towel English
- In urgent need of some shorter drama scripts with better taste
- What do Cantonese people eat from Fujian?
- Turn a joke around
- Who the hell is Hou Zhen? It is said that Degang Guo is very kind to Hou Zhen. Is it really good?
- What do you mean by "fudge"?