Joke Collection Website - Cold jokes - Do the words "loss color" and "loss roughness" in Northeastern dialect have the same meaning? Why does this expression appear?

Do the words "loss color" and "loss roughness" in Northeastern dialect have the same meaning? Why does this expression appear?

Due to accent problems, people in some areas of China pronounce sai (three tones) for the word 色, as do some Northeasterners. The meaning of sai (sai) among most Northeastern people is bear-like, virtuous, dead ("dead appearance" in the colloquial language), funny or funny.

Shuchu evolved on the basis of shuese. This word is usually used when it refers to something funny and hateful, or funny and pitiful, or pitiful and hateful. For example, Yue Yunpeng said in a cross talk: "Look at the way he is trying to die!", but now he uses: "Look at the way he is hurting!" The meaning is the same.

Loss refers to immorality and lack of care; color refers to appearance, state, performance, and attitude.

It means "bad appearance", "dead virtue", "little appearance", which means ridicule and joke.

It is also said to be poor (qiong) color (shai). Although there is not much difference between the two, poor (qiong) color (shai) is not as good as loss (sǔn) color (sǎi), the tone is humorous and pleasing to the ear.

It is often used by duo actors in performances.

There is an element of ridicule. Song Xiaobao's lines in the sketches "Blind Dating" and "Blind Dating 2" were interpreted in a certain way.

There is no difference between the words "色色sǎi" and "色出chū" in Northeastern dialect. "色、出" both mean "appearance". Therefore, there is still a disadvantage to tongyonggong.