Joke Collection Website - Cold jokes - Translation of ancient Chinese. . .

Translation of ancient Chinese. . .

/28409697.html

There is a sentence in the twelfth sentence of Han Feizi: "When the former dynasty wanted to attack Hu, it first entertained his wife Hu Jun." As a result, some people translated it into: "In the past, if you wanted to attack Hu, you first married your daughter-in-law to Hu Zhijun to please him." In fact, this is a joke, and the mistake lies in the understanding of "Zi". When we say "zi" now, it often refers to a son, but in classical Chinese, "zi" often refers to "zi", that is, it not only refers to a son, but also includes a daughter. So this sentence should be translated into: "In the past, to attack Hu, I first married my daughter to Hu's monarch to please him." In order to realize Hu's desire, he sacrificed his daughter's happiness and regarded her as a tool to please the enemy. It's actually a honey trap. He did whatever he wanted, paralyzing the enemy with beautiful women and making him lose the will to play with things. As a result, Hu was really destroyed. This was a common occurrence in ancient times.

In a word, the "daughter" became a "daughter-in-law" and made a joke.

Attached to the original:

If you want to kill Hu, you will entertain your wife Hu Jun first. Because I asked the ministers, "I want to fight, who can cut it?" The doctor Guan said to him, "Hu Kefa." Wu Gong was furious and killed him, saying, "Hu, the country of brothers is also. What's the point of cutting? " When I heard about it, I took Zheng as my own relative and was unprepared for Zheng. Zheng people attack Hu and take it.

In a word, Zheng Wugong used to attack Hu Guo, and in order to please Hu Guojun, he first married his daughter-in-law. "