Joke Collection Website - Cold jokes - Do you have any comments or opinions on the current situation of English translation? What I want to say is the English translation of some words related to China culture.

Do you have any comments or opinions on the current situation of English translation? What I want to say is the English translation of some words related to China culture.

English-Chinese translation is mainly divided into two types, namely domestication translation and foreignization translation.

Domestication: refers to the localization of the source language, aiming at the target language or the target language readers, and adopting the expressions that the target language readers are accustomed to to convey the contents of the original text. Domestication translation requires the translator to be close to the target readers, the translator must speak like a native author, and the original author must become an authentic native language if he wants to talk to the readers directly. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance its readability and appreciation.

Foreignization means "the translator should not disturb the author as much as possible, so that the reader can get closer to the author". In translation, it is necessary to adapt to the linguistic characteristics of foreign cultures, absorb the expressions of foreign languages, and require the translator to be close to the author and convey the contents of the original text in an expression corresponding to the source language used by the author, that is, to take the target culture as the destination. The purpose of using foreignization strategy is to consider the differences of national cultures, to preserve and reflect the characteristics of foreign nationalities and language styles, and to preserve the exoticism for the target language readers.

As two translation strategies, domestication and foreignization are the unity of opposites and complement each other. Absolute domestication and foreignization do not exist. In the practice of advertising translation, translators should properly use two strategies according to the specific characteristics of advertising language, the purpose of advertising, the characteristics of source language and target language and national culture, so as to achieve concrete and dynamic unity.

See related articles for details. There are many articles in this field!