Joke Collection Website - Cold jokes - Interpretation of Funny Lines in Japanese Version of Crayon Shinchan

Interpretation of Funny Lines in Japanese Version of Crayon Shinchan

September 2009 1 1 (why 9 1 1? ) Yoshito Usui, the author of Crayon Shinchan, left us. Yoshito Usui is called "the father of crayon Shinchan" by fans. Look carefully, except for his eyebrows, he really looks like Xiao Xin's father Nohara Hiroshi!

Interpretation of funny lines of crayon Shinchan (Japanese version)

A person who brought laughter to others before his death, when he left, I think the living should see him off with a smile instead of tears, so let's review the lines in Crayon Shinchan and say goodbye to the dead in laughter.

There is a word "しゃれ" in Japanese, which is generally translated as "joke, joke", but this word essentially refers to jokes and one-liners composed of homophones, often with the nature of pun. There are also many such jokes in Chinese, such as "I think you are a little familiar, so I dare not get off the fence" and so on. In fact, most of the paragraphs in Crayon Shinchan are "scattered". If you don't believe me, please see:

1. Teacher Ji Yong: Little friend, what will tadpoles become when they grow up?

Xiao Xin: Pan.

Explanation: The Japanese word for tadpole is "たまゃくし". When the tadpole grows up, it becomes a big ladle, and when it grows up, it becomes a pot. By the way, the Japanese word for "pan" is "フラィパン", which is a foreign word from the English word "frying pan".

2. Xiao Xin: Mom, you are back.

Mom: I should say "I'm back".

Interpretation: In Japanese greetings, people who come back say "だだぃま" (I am back), and people at home answer "ぉぼり" (you are back). As a five-year-old child, Xiao Xin's vocabulary is naturally not that big, so when he wants to express the meaning of "I'm back", I'm afraid the word "Dong" should come to mind first (that is, the Japanese verb "Go home"). There happened to be "ぉぼり" (you came back) in the idiom of greeting, so he misused this sentence.

3. Xiao Xin: Mom, I want to eat heartily!

Mom: It should be "dim sum", right?

Explanation: The Japanese word for "dim sum" here is "つぉやつ", which means "eight o'clock". Why do you eat snacks at eight o'clock? This "eight o'clock" is the "eight o'clock" in ancient Japan. Converted into the current time, it is 2 ~ 3 pm, which is tea time. It is literally reversed to say "つぉやつ" as "ぉつや". So, what does "ぉつや" mean? The Chinese character "all night" means vigil for the dead.

4. Xiao Xin: Mom, can I skip eating green peppers?

Mom: No!

Xiao Xin: Mom: Can I skip carrots?

Mom: No!

Xiao Xin: You are very stubborn.

Interpretation: Xiao Xin uses "マママ" when addressing his mother, while "willful" means "I will try my best" in Japanese. As mentioned above, Xiao Xin's vocabulary is limited, so he doesn't really understand what "I do" means, just because it has the pronunciation of "まま", so this word is used by him to describe his "mother".

5. Xiao Xin: Sister, let's go and drink juice.

Interpretation: Xiao Xin will say this classic line when he sees a beautiful woman. In Japanese, the act of hitting on girls is called "soft school", and the common lines of "soft school" are "なんぱ, さんん". As a child, she thought the juice was delicious, so she changed the tea in the original sentence to juice, and the word "miss" to "elder sister".

Xiao Xin: I will say a few words instead of my mother who stopped breathing.

Mom: It should be "no".

Interpretation: in the mother's good friend.

Interpretation of Funny Lines in Crayon Shinchan (Japanese Edition)

At your friend's wedding, the mother who delivered the speech was upset because of nervousness, and her preface was inconsistent, and even her temples were messy, which was extremely rude. Xiao Xin came to the rescue and said the above lines. In Japanese, "no breathing" means "しぃきくるしぃぃぃ", but in fact, what Xiao Xin wants to express is that his mother has been seriously confused and pretended to be incorrect, so what he actually wants to say is "む"

7. Xiao Xin: Cheer up ~ ~ Cheer up ~ ~

Interpretation: How can a seemingly ordinary sentence become a funny line? The correct expression of "Cheer up" is "Yuan?し (げんきだし)", but Xiao Xin often says "しんちし" by mistake.

8. Xiao Xin: I want lucky money ~ ~ I want lucky money ~ ~! !

Dad: (Helpless. Pick up a glass ball, lift it, then let it go and let it fall. ) lucky money.

Mom: Is this joke too old-fashioned?

Interpretation: This article is called Fanwai because it is not original by Yoshito Usui, but a well-known joke he borrowed. The Japanese name of "lucky money" is "ぉとしだま", which is homophonic with "falling beads". In Japan, this is a common trick used by adults to prevaricate children on the issue of lucky money.

Summing up so much, I found that the above contents are just the tip of the iceberg in terms of quantity and scale. Xiao Xin, who seems to be "stupid and naive", is actually "very yellow and violent". Considering that there are still some minors among readers, more and more funny content that is not suitable for children will not be included for the time being, so I confess in Xiao Xin's way. (Editor-in-Chief: Good boy, you hide so much "very yellow and violent" content and don't report it to the leader. This month's bonus is enough for you to see ...)