Joke Collection Website - Cold jokes - Why can Korean completely abolish Chinese characters, but Japanese can't?
Why can Korean completely abolish Chinese characters, but Japanese can't?
Objectively speaking, Chinese and Japanese can't get rid of Chinese characters. I think even if modern Chinese (Putonghua) and Japanese want to get rid of Chinese characters, it's impossible at all, that is, it's technically impossible. Maybe many people will write a short passage in Pinyin and say, you can understand it, but I'm sure it's completely impossible to write scientific papers and legal documents unless you do it from the root.
Originally, Latin alphabet is suitable for languages with rich consonants and forms. In the long river of historical evolution, Chinese and Japanese, where consonants have been greatly chopped and turned into high-pitched and low-key languages, are inherently uncomfortable in using Latin alphabet. Vietnamese, as tonal language, uses Latin alphabet, because it has 3, syllables, and it is really no problem to use Latin alphabet.
However, the emergence of tonal language, reflected in Latin letters, is equivalent to turning a bunch of consonants into small tone symbols, which itself has increased the difficulty of reading comprehension. In the 6th century, there were 3,8 syllables in Central Plains Chinese. This version of Chinese must be Latin, but with the merging and disappearance of entering tones in the Northern Song Dynasty, the number of syllables in Central Plains Chinese plummeted, all the way to 12, in the 2th century.
I think that after the disappearance of -p, -t and -k in Chinese in the 12th century, Latinization has been declared technically impossible. Don't take Donggan as a counterexample. He doesn't need to write anything complicated and profound in this Donggan language, but writes folk songs and popular stories, with extremely low text load, and Japanese is the same or even more thorough.
from very early ancient times, at least 2, years ago, Japanese has become the world's simplest phonetic language, voiced and syllabized, so that even many core basic words in Japanese have to use compound words, such as:
egg =tamago, thunder =kaminari, wolf =ookami. You can look at the current Maori language in New Zealand, which is a bunch of very long words. Although Japanese has been suffering from Chinese character dependence since the 8th century, Japanese is still going further and further on this road, and the basic syllables have been cut from 88 to 67, which makes Japanese, whether native words or Chinese loanwords, firmly bound by Chinese characters. Korean is actually the same path as Japanese in treating Chinese characters, and it is originally both phonetic reading and training reading. However, because Korean has a rhyme ending of -p, -k and -r, the dependence on Chinese characters is far lower than that of Japanese. Since the invention of Pinyin in the 15th century, the training and reading of Korean has disappeared on a large scale, because Koreans found that it was no problem to write local words in Pinyin, and Chinese loanwords were written in Chinese characters until after World War II. In the 197s, education was widely popularized in South Korea, and the few Chinese loanwords originally used by the people were also obtained. Try it, and you will find that it seems that it is ok for most Chinese loanwords to be written in Pinyin, so Korean has been going on this road. Now, Korean will basically write words in Chinese characters only where Chinese characters can be used to express clearly. Japanese actually wants to do this in Korean, but the pronunciation of Japanese is too simple and bound by Chinese characters, so there is little room for Japanese to do so. At present, there are only a few Chinese loanwords such as きれ.
From a moral point of view, it is impossible for China people to accept the merging of their surnames with other people's surnames. This alone has prevented the further simplification of Chinese characters, let alone the latinization. Moreover, in recent years, in order to respect surnames, China has restored many variants and traditional Chinese characters, such as Zhong Zhong (Zhong); Ning (Ning); Yu-Yu; Wait a minute.
From a historical perspective, in the oil age, the literacy rate was widely popularized in all societies, and it was fully popularized in China at the latest in the early 197s. Since then, no one has been able to make large-scale changes to the characters, because people are used to it. If the two sides of the strait are reunified one day, whether the traditional Chinese characters in Taiwan Province can be used or not will cause a great controversy. Problems such as Latinization are simply swept into the dust and irrelevant.
- Previous article:Brainstorm. How can I find the lost thumbtack at once?
- Next article:Father and son's feeling after reading
- Related articles
- Are there aliens in the world? I want a lot of information about UFOs.
- Talk about how to write a photo with your husband.
- Humorous speaking skills on the wine table
- The love story of 19-year-old Qing Mang Cup.
- 49-year-old Yang Kun, who is still single and the wine is worse than the goods, "eats soft rice": Has he ever been popular?
- Full moon haircut formula, a cut of gold?
- In the adult world, where does the word "easy" come from? Who is still carrying a heavy burden?
- Allen spoke for jewelry and joked.
- He Fei Milk Powder invited Zhang Ziyi to be the spokesperson?
- To my dearest girl