Joke Collection Website - Cold jokes - Who knows English movie subtitles and can provide some information (graduation thesis for English majors)

Who knows English movie subtitles and can provide some information (graduation thesis for English majors)

On the Translation of Film Subtitles

On the Translation of Film Subtitles

Mahjong/Wen (the following only represents personal views and has nothing to do with the forum)

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] With the popularity of broadband in China, mpeg4-4 technology is widely used.

Many DVD-compressed DVDRIP movies spread on the Internet at an alarming rate. In fact, in China, most people.

People don't have the ability to enjoy foreign language movies directly, but many DVDRIP movies are only original sounds and foreign languages.

Subtitles. As an important part of DVD movies, subtitle translation is gradually attracting people's attention.

These include the subtitles of vobsub copied from genuine or pirated DVD discs, as well as the content spontaneously translated by netizens.

Srt format subtitles.

Characteristics of Chinese subtitle translation

[$ nbsp] [$ nbsp] Chinese subtitles and Chinese dubbing have different translation requirements.

For example, the well-known Shanghai Translation Factory requires that the dubbing should be consistent in mouth shape and the sentences should conform to China's oral norms.

Its advantage is that it is convenient for the audience to watch movies, and they can understand them directly without looking at subtitles. Its shortcomings are also obvious:

Due to the requirement of mouth shape, sentences have to be abbreviated or expanded; Due to the differences in foreign history and culture, this is very

Many puns and humorous meanings are difficult to express, so the translation of these sentences has to be abandoned.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] Taking Capricorn One as an example, it is obvious that,

The difference between Chinese dubbing and Chinese subtitles. There is a story in which a mother speaks English tongue twisters to her children.

If you translate the pronunciation directly, it is difficult to rhyme, so I tell the story instead. Another scene is an astronaut climbing a mountain.

Tell a joke on the hillside. This joke is meaningful. If translated directly into dubbing, many viewers will feel puzzled.

Wonderful, so the dubbing version was changed to astronauts climbing mountains for help. Many humorous elements in the dubbing version of the film have been changed.

This loses a lot of fun in watching movies.

[$ nbsp] [$ nbsp] Movie subtitles can better deal with these problems. First of all, there is no mouth shape restriction.

System, subtitles can be directly translated according to the original text, while humor and pun can be solved through annotations.

Of course, the best way is to learn a foreign language well and watch movies with foreign subtitles directly. But personal conditions do not allow it.

In this case, subtitle translation is the best way to express English meaning to the greatest extent.

A battlefield without smoke

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] All netizens who often watch DVDRIP movies know that an open Chinese subtitle library

There are several major websites. Shooter. Com sits firmly at the top of the subtitle website, featuring free uploading and more subtitles.

Because there are many subtitles, there are several versions of the same film, which leads to users being at a loss when downloading, and the website

The scoring system is basically useless, because most netizens come to download subtitles and come back after watching the film.

I forgot the subtitle grading a long time ago. Shooter. Com has TLF, Hanfeng, New Vision and Niu Guo.

The friendship search links of the four major subtitle websites, and the subtitles that are not available on Shooter's website, can be continued on these subtitle websites.

Search. These four subtitle websites are mainly forums, and each has a subtitle group with strong translation ability. Be divided by ...

The four forums mentioned above, although there is no independent subtitle network, include the subtitle groups of film and television forums such as Eden and Planet.

Station, but also has a strong subtitle translation ability, the strength can not be underestimated.

[[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] true that peers are enemies, especially in the field of subtitles.

There is an unwritten rule in the subtitle field that each subtitle group member is not allowed to join other subtitle groups, or

Publish your own translation in the name of other subtitle groups. Some members tried to break the law and were expelled from the group.

It is a semi-open secret that each subtitle group has a special activity section in its own forum, and only members of the group can enter it. Whenever a hit blockbuster goes on the market, these secret bases feel like killing people. Each subtitle group is in full swing, holding a working meeting, assigning tasks, and striving to release subtitles as soon as possible. Team members who receive tasks often stay up all night and work for more than ten hours. A few days later, the quality comparison of subtitles produced by various forums became a hot topic in the subtitle group discussion. People with good deeds will evaluate the quality of subtitles produced by various forums by randomly selecting sentences for comparison. Therefore, the translation of popular blockbusters is tantamount to a fierce battle, and due to years of war, the popularity of several major subtitle groups and their forums soared, and the translators rejoiced, eventually forming a situation of N winning.

A few kind bricks

[$ nbsp] [$ nbsp] To put it bluntly, the translation of Chinese subtitles is quite confusing now.

Because there is no uniform standard similar to rip subtitles, and many translators are eager for quick success and instant benefit.

Psychologically, translating subtitles is regarded as a means to get points to cope with errands, which leads to uneven quality of subtitles. individual soldier

In the battle, apart from the high quality of individual translations, the stragglers in the non-subtitle group generally lack translation experience and the subtitles remain the same.

On many issues. And some subtitle groups only seek quantity, regardless of quality, as long as they are turned over, they will be happy, but they are not.

There is a relatively perfect quality supervision mechanism to restrain it. You don't have to check it carefully, just watch the film once, Ping.

Each film has more than 10 obvious errors (such as typos and format errors). Recent subtitles of hanfeng HTS

Not much, only from the few I saw (some of them were subtitles translated a long time ago), the mistakes are OK.

Control within a certain range. To sum up, personally, there are four disadvantages in the subtitle industry (from the discovery of titles

Actually rhymes, hehe):

1, one person does translation proofreading.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] Early Niu Guo Forum subtitle group (predecessor of Hanfeng HTS subtitle group)

Zeng Huihuang, and set up a special translation and proofreading system, indicating translators and proofreaders at the beginning and end of subtitles, and

It is stipulated that the translator and proofreader cannot be the same person. It's a pity that the subtitle groups of other forums have also adopted this form.

What's more, I only learned the form, but I have no substance. Most subtitles produced by subtitle groups are translated and proofread in the same way.

Personal.

[$ nbsp] [$ nbsp] If I say that a person is both a translator and a proofreader, it is definitely better than translation and proofreading.

It must be irresponsible to say that the subtitles made by two people are of poor quality. Some individuals translate and proofread words independently.

The screen is even better than the subtitles translated and proofread by two people. But think about it, how many people have translated subtitles?

Will you really proofread it yourself in the future? How many mistakes can the school find in its own subtitles? Use the classic works I have translated in the past.

From the experimental point of view, it is very tiring to watch the film repeatedly n times just in the translation process, and it is difficult to finish the translation.

I will be in the mood to watch it again and find mistakes. Moreover, mistakes in my own translation are hard to find. this is

Why do you advocate the proofreading of subtitle group members?

[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp] This is what I call translation proofreading mechanism, which is also a form, such as

If this article comes out, the subtitle groups of many forums have been changed to multi-person proofreading, but the quality has not improved, wouldn't it be?

Is it formalism? If we really want to maintain the quality of subtitles, we must have more specific standards and make each subtitle group.

Subtitle errors are limited to a few, and there will be a fine if they are exceeded.

2. Serious waste of human resources.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] Because each forum does its own thing, there is no unified arrangement.

The initial shortage of translation focused on the translation of popular commercial films. The Lord of the Rings series,

The Matrix series has more than four subtitle groups working at the same time, and many movies already have Chinese subtitles.

Another RIP version came out, and it was retranslated without checking the translation. Some subtitle groups have been translated.

Alliance, unified organization and arrangement of work, to avoid repeated translation, but due to task allocation, translation ability and other reasons,

In the end, we had to go back to a fragmented state.

[$ nbsp] [$ nbsp] [$ nbsp] I have a dream that all the subtitle agencies in China will be established together.

Special subtitle translation and distribution website, take turns to translate popular blockbusters and other films.

Translation, applied by individuals. In addition, formulate unified rules for subtitle translation and proofreading, and carry out subtitle translation details.

Provisions to ensure the quality of subtitles. Of course, this is just my dream. If it is really implemented, it involves website management.

It is quite difficult to assign tasks and communicate with each other, especially when the interests of various subtitle groups are involved. Want to realize it step by step

In this case, the communication between the heads of subtitle groups is the primary task.

The translation of feature films and old films is too tiring

[$ nbsp] [$ nbsp] At present, subtitle translation generally adopts the system of individual application, and everyone can apply according to their own interests.

Hobbies, choose your own film translation. In the absence of special interest, it is usually a romantic movie or action.

Gunfight movies are very popular because of their few sentences, attractive plot and low translation difficulty. And feature films with more than 1500 sentences and

Black-and-white old films, documentaries and literary films are not popular because of many dialogues, boring plots and difficult translation. of course,

None of these situations are absolute. I remember once turning over an old film with more than 200 sentences. Generally speaking, this is its.

In fact, it is a contradiction between personal interest and subtitle demand. The subtitle group is based on hobbies, as long as

Yes, why not repeat the translation? Hard-twisted melons are not sweet, forcing others to translate movies they don't like is against "xing"

The concept of hobby. Without considering the interests, we can make use of the proper inclination of the forum reward system.

Give extra rewards to netizens who translate unpopular films and solve the problem that long films and old films are not translated.

4. Newcomers are not here to retire.

[$ nbsp] [$ nbsp] People's hobbies will change, and subtitle groups will be established to a certain extent.

Over time, many old members will gradually lose their original enthusiasm for translation after translating and proofreading more than a dozen films.

The number of people involved in translation is gradually decreasing, and many of them are semi-retired. Now Hanfeng Forum's integral system+flow system,

The problem of lazy translation has been partially solved, but it is not a long-term solution after all. A better subtitle group mode in my mind,

It should be similar to "young volunteers" teaching in the frontier. After several years, the old members quit one after another, but the new members didn't.

Of course, people who are willing to serve for a long time are more welcome. In subtitle translation, there has never been a demand for talents.

This is just more. Unfortunately, the publicity is still not enough, and it is difficult to maintain only recruiting new members within the forum.

The constant infusion of fresh blood. I hope this kind of members can be widely recruited in BBS and professional English forums in colleges and universities.

After all, not everyone can persist in this energy-consuming work for a long time. This article is specially for the recruitment of Hanfeng subtitle group.

1 subtitle translation of movies

On the Translation of Film Subtitles

Mahjong/Wen (the following only represents personal views and has nothing to do with the forum)

With the popularization of broadband in China and the wide application of MPEG-4 technology, many DVD-compressed DVDRIP movies spread in the Internet at an alarming rate. In fact, in China, most people don't have the ability to directly appreciate foreign language movies, but many DVDRIP movies are only original sound and foreign language subtitles. As an important part of DVD movies, subtitle translation is gradually attracting people's attention. These include vobsub subtitles copied from genuine or pirated DVD discs, and srt subtitles spontaneously translated by netizens.

Characteristics of Chinese subtitle translation

Chinese subtitles and Chinese dubbing are different in translation requirements. For example, the well-known Shanghai Translation Factory requires that the dubbing should be consistent in mouth shape and the sentences should conform to China's oral norms. Its advantage is that it is convenient for the audience to watch movies and understand them directly without looking at subtitles. Its shortcomings are also obvious: due to the requirements of mouth shape, sentences have to be abbreviated or expanded; Due to the differences in foreign history and culture, many puns and humorous meanings are difficult to express, so the translation of these sentences has to be abandoned.

Taking the bilingual version of Capricorn I as an example, we can clearly see the difference between Chinese dubbing and Chinese subtitles. There is a story in which a mother speaks English tongue twisters to her children. If the dubbing is translated directly and it is difficult to rhyme, she will tell the story instead. Another story is about an astronaut telling a joke while climbing a mountain. This joke is meaningful. If translated directly into dubbing, many viewers will feel puzzled, so the dubbing version is changed to an astronaut calling for help while climbing a mountain. Many humorous elements in the dubbing version of the film have been changed, thus losing a lot of fun in enjoying the film.

Film subtitles can better deal with these problems. First of all, there is no mouth shape restriction, subtitles can be translated directly from the original text, while humor and pun can be solved through annotations. Of course, the best way is to learn a foreign language well and watch movies with foreign subtitles directly. However, when personal conditions do not allow, subtitle translation is the best way to express English meaning to the greatest extent.

A battlefield without smoke

Netizens who often watch DVDRIP movies know that there are several major websites in the open Chinese subtitle library. Shooter. Com sits firmly at the top of the subtitle website, which is characterized by allowing free uploading and complicated subtitles. Because there are many subtitles, there are several versions of the same film, which makes users feel at a loss when downloading. The scoring system set up on the website is basically useless, because most netizens come to download subtitles, and they have long forgotten to score subtitles after watching the film. Shooter. Com has four friendly search links of subtitle websites: TLF, Hanfeng, New Vision and Niu Guo. You can continue to search for subtitles that are not on the shooter. com。 These four subtitle websites are mainly forums, and each has a subtitle group with strong translation ability. In addition to the four forums mentioned above, there are subtitle groups of film and television forums such as Eden and Planet. Although there is no independent subtitle website, it also has strong subtitle translation ability, and its strength should not be underestimated.

It is true that peers are enemies, especially in the subtitle industry. There is an unwritten rule in subtitle field that every member of subtitle group is not allowed to join other subtitle groups or publish his own translation works in the name of other subtitle groups. Some members tried to break the law and were expelled from the group. It is a semi-open secret that each subtitle group has a special activity section in its own forum, and only members of the group can enter it. Whenever a blockbuster movie goes on the market, these%