Joke Collection Website - Cold jokes - What nouns in Cantonese have changed their names because of taboo pronunciation?

What nouns in Cantonese have changed their names because of taboo pronunciation?

Luffa, because silk sounds similar to resin, was renamed Shenggua.

Pig liver = pig gizzard, pig blood = pig red cheers = victory,

Umbrella = shelter

"Empty House": The original meaning is empty house, but because the pronunciation of "empty" and "fierce" (that is, misfortune) is similar, the antonym of "fierce" is changed to "auspicious", so people are used to using "auspicious house" instead of describing empty house.

"General's Book": It was originally the name of a book, but because the pronunciation of "book" and "failure" is similar, the antonym of "failure" is changed to "victory", so people are used to using "general victory" instead of referring to general books.

"Auntie": It used to be a respectful title for older women, but because it sounds like "Wu Bai" (that is, nothing), it was changed to the antonym "you", so Auntie (especially Cantonese speaker) was called Bo You.

"Liver" is dirty: the name of the five internal organs, but because "liver" and "dry" (that is, dry) are homonyms, it is called "bovine liver" (meaning moist sound), so (especially Cantonese people) bovine liver is called "bovine liver".

Similarly, in Cantonese, "tongue" and "tongue" are homophonic with "loss" (that is, loss), which is called "pig tongue" (meaning benefit), so pig tongue (also a Cantonese speaker) is called "pig tongue".