Joke Collection Website - Bulletin headlines - What principles does teleology follow?

What principles does teleology follow?

The three principles of teleology are teleology, coherence and faithfulness.

1 purpose rule

According to Skopos theory, the first principle of all translation activities is Skopos principle, that is, translation should be able to play a role in the target language situation and culture in the way expected by the target language recipients. The purpose of translation behavior determines the whole process of translation behavior, that is, the method of determining the result.

2. The principle of coherence

The principle of coherence means that the translation must meet the standard of coherence within the text, that is, the translation is readable and acceptable, which can make the receiver understand and understand it in the target culture and the communicative context in which the translation is used.

3, the principle of loyalty

The principle of faithfulness means that there should be coherence between the original text and the translation. This is equivalent to the so-called loyalty to the original text in other translation theories, but the degree and form of loyalty to the original text depend on the purpose of translation and the translator's understanding of the original text.

Extended data:

I. Specific contents

The word "purpose" is usually used to refer to the purpose of translation, and the word "purpose" comes from the Greek purpose "purpose". In addition to purpose, Vermeer also used related words such as purpose, purpose, intention and function.

In order to avoid conceptual confusion, Nord puts forward a basic distinction between intention and function: "intention" is defined from the sender's point of view, while "function" refers to text function, which is determined by the receiver's expectations, needs, known knowledge and environmental conditions.

In Vermeer's Skopos Theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience, who have their own cultural background knowledge, expectations for translation and communication needs.

Every translation points to a certain audience, so translation is a text produced for a certain purpose and target audience in the target language environment. Vermeer believes that the original text is only the source of part or all of the information of the target audience. It can be seen that the position of the original text in teleology is obviously lower than that in equivalence theory.

Second, the evaluation criteria

As for the criteria of translation, Skopostheorie uses adequacy rather than equivalence as the criterion for evaluating translation. Under the framework of Skopos Theory, adequacy means that the translation should meet the requirements of the translation purpose, and "in the process of translation, symbols are selected based on the goal to achieve the translation purpose". This is a dynamic concept related to translation behavior.

Equivalence means that the translated text and the original text come from different cultural contexts, but achieve similar communicative functions. Equivalence is only a manifestation of sufficiency and a static concept to describe translation results.

From the above analysis, we know that the principles of consistency and loyalty are not universally applicable. In the process of translation, we should be guided by the purpose principle and the loyalty principle, and take appropriateness as the criterion for evaluating the translation.

Baidu Encyclopedia-Skopos Theory of Translation