Joke Collection Website - Public benefit messages - How to write traditional Chinese characters in Taiwan Province Province?

How to write traditional Chinese characters in Taiwan Province Province?

Question 1: How to write traditional Chinese characters in Taiwan Province Province? In Taiwan Province Province, the word "Taiwan Province Province" can be divided into formal writing (official document or * * * machine unit, etc. ) and ordinary daily writing, both are acceptable. The first one in the attached drawings is a formal writing style, and the second one is an ordinary daily writing style.

Question 2: How to write traditional Chinese characters in Taoyuan City, Taiwan Province Province and Taoyuan City, Taiwan Province Province?

It reads as follows:

Question 3: Which Taiwan Province provincial character (contact person) is traditional, 10?

Question 4: How to write traditional Chinese characters in Taiwan Province Province? Traditional Chinese characters in Taiwan Province Province are written as follows:

I hope my answer can help you!

Question 5: How to write traditional Chinese characters in Taiwan Province Province? Taiwan Province Province, China

Question 6: How to write an indoor room in traditional Chinese characters of Taiwan Province Province?

Change the point above to Ji.

Question 7: How to write Taiwan Province Province Powder in traditional Chinese characters of Taiwan Province Province Powder?

Fangzheng is popular with traditional styles.

============================================

Your question, my answer, thank you for this intersection.

Your satisfaction and your adoption will be the driving force for me to stick to Baidu's answer.

Question 8: How to write the traditional Chinese characters of Taiwan Province Province, Taiwan Province Province?

Question 9: How to write the etymology of traditional Chinese characters in Taiwan Province Province;

Question 10: Why does Taiwan Province Province use traditional Chinese characters? Differences in Traditional Chinese Characters among China, Hongkong and Taiwan Province There are corresponding differences in the areas where traditional Chinese characters are used in China, as follows:

Taiwan Province Province, China: The standards are the standard word list of commonly used Chinese characters, the standard word list of infrequently used Chinese characters and the rare word list. The standard writing method is different from the traditional writing method in Chinese mainland in some places, such as "Huang (Tian Zi is in the early stage)" and "Huang (other places are not in the early stage)" in Taiwan Province Province, China. China and Hongkong are "bones with two horizontal lines below", Taiwan Province Province of China is "bones with points below" and Chinese mainland is "bones". Hongkong is Wei, Taiwan Province Province is Wei, and so on.

China and Hongkong: The list of commonly used characters shall prevail. Generally speaking, there is not much difference between Hongkong, China and Taiwan Province Province, China. Words like "carrying" are consistent. But there are also some words with obvious differences, such as "filling" and "filling", "reading" and "reading", "writing" and "writing". The former is the standard writing in China and Hongkong, and the latter is the standard writing in Taiwan Province Province, China.

Traditional Chinese characters used in Hong Kong include some Cantonese dialects and special place names. For example, () (). ..

At present, the most commonly used traditional Chinese character code is Big5, which was formulated by Taiwan Province Province. As many Hong Kong characters are not included, Hong Kong * * has formulated a Hong Kong Character Supplement Plan (HKSCS), but the standard Big Five codes and HKSCS have been included in the Unified Code and GBK.

Within Chinese mainland: The simplified Chinese character list and Xinhua dictionary (traditional Chinese version) shall prevail. Some writing methods are similar to the arrangement of simplified characters, which makes the traditional Chinese characters in Chinese mainland somewhat different from those in Taiwan Province Province of China and Hongkong of China, and are not so consistent with the etymology. For example, China, China, Taiwan Province Province and China all use "Chong", "Lv" and "Cat" as common words, but the traditional Chinese characters in China still need to be written with the popular "Chong", "Lv" and "Cat". In addition, People's Republic of China (PRC) and the National People's Congress enacted the Law of People's Republic of China (PRC) on the Common Language and Characters to promote the standardization of Chinese characters. With the approval of People's Republic of China (PRC) and the State Council, the Simplified Chinese Characters Scheme was published, indicating that the standardized Chinese characters currently implemented are simplified Chinese characters and inherited Chinese characters. Traditional Chinese characters are only used under special circumstances, such as writing philology books, practicing calligraphy and publishing ancient books. Generally speaking, traditional Chinese characters are considered as nonstandard and unusable Chinese characters.

Due to the early development of Chinese computers in Taiwan Province Province and the large population, the word "traditional Chinese" in the computer actually refers to "Chinese in Taiwan Province Province", which means that most of the software of "traditional Chinese version" uses the language and translation of Taiwan Province Province, and this kind of software is also very popular in Hongkong, Macau or other communities that use traditional Chinese characters. However, due to the increasing differences in terminology between Taiwan Province Province and Hong Kong, many open source softwares, such as the traditional Chinese versions of GNOME and KDE, have been split into two versions, namely "Chinese version of Taiwan Province Province" and "Chinese version of Hong Kong", which use the translation terms of the two places respectively.

The difference between traditional Chinese characters and non-mainstream traditional Chinese characters (Martian): The use of non-mainstream traditional Chinese characters is strongly discouraged.

The non-mainstream traditional Chinese character "Martian" consists of symbols, traditional Chinese characters, Japanese, Korean, uncommon words and other non-standard words. At first glance, words that look like garbled or misspelled characters are not as standardized as Chinese characters, and they are literally incomprehensible. For the healthy spread and inheritance of Chinese characters, please use standardized characters, and non-mainstream traditional characters are strictly prohibited!

1, Taiwan Province province and mainland China are more than that. Simplified characters simplify not only fonts, but also pronunciation. For example, who knows how to write traditional Chinese characters of silicon? Silicon. If you look it up in the dictionary, it says it's just an old name. In fact, textbooks and magazines in Taiwan Province Province mainly use these so-called "time-honored brands". This is just an example. I like reading books in traditional Chinese characters since I was a child, and I also like reading magazines in Taiwan Province Province, but now I still look very tired. Unknown so's words often appear.

2. Characters are difficult to display correctly.

There are two national standards for Chinese characters, one is GB23 12, which is too familiar to everyone. One is the national mandatory standard after GB 18030, 0 1 year. Software that does not support this standard may not be sold in China. But unfortunately, I tell you, basically none of them can support GB 18030 well. Hong Kong * * * uses UTF 8 encoding with Unicode. At the same time, due to the existence of some spoken words in Hong Kong and Macao, * * * also published the Hong Kong supplementary character set in UTF-8.

Why did you bring this up?

Gb 23 12 (on win 95/98) > >