Joke Collection Website - News headlines - It is imperative for Long to correct mistranslation.
It is imperative for Long to correct mistranslation.
If the mistranslation is not corrected, China people will have to explain the difference between dragons from generation to generation. Although China has great influence in today's world, among ordinary people all over the world, there are really too few people who know that the dragons in China are different from those in the west. Let them know the difference between the dragon and the west dragon, which requires a lot of explanation and will be explained to them from generation to generation. This communication cost is too high. If we divide the dragon into two concepts, we can get the effect once and for all, saving endless ink and explanation.
If we don't change the mistranslation, if we don't explain the differences between dragons and dragons to foreign audiences, then with the increase of China's external communication power, the positive influence of culture will be worse and worse.
Correcting mistranslation in China is in line with international law.
The Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions adopted by UNESCO by an overwhelming majority in 2005 (now in force) confirms the following important principles: every country has the sovereign right to maintain, adopt and implement policies and measures it deems appropriate to protect and promote the diversity of cultural expressions within its territory. Dragon is a dragon, dragon is a dragon, and the world culture is diverse. Changing mistranslation is the embodiment of adhering to the cultural diversity of the world and implementing cultural sovereignty, which has precedents in the world. For example, South Korea changed the Chinese name of Seoul to Seoul in 2005.
The change procedure is simple and the change cost can be ignored.
Incorrect changes in English-Chinese and Chinese-English words have precedents in China. In 1950s, the relevant departments of New China issued a notice to the press and publication department, and all semi-colonial words such as matches, nails and cement were changed to matches, nails and cement. This approach has achieved results: in the 200 1 revised edition of Xinhua Dictionary, matches and nails have disappeared. According to this example, the cost of change can be ignored. At the end of August this year, Beijing Tourism Bureau officially released the discussion draft of "English translation of Chinese food names". The draft initially identified 2,753 English translations of menus and drinks, and solicited suggestions from the public. The cost of this method can also be ignored.
The most reasonable explanation for "dragon" is "China Seraphim"
In western culture, the concept of "dragon" whose essential meaning and characteristics are closest to that of China is Seraphim (blazing angel). Not only is its position and function in western mythology and religion most consistent with that of "dragon" in China mythology and religion, but its etymological meaning in ancient Hebrew is the same as that of loong (loong is a long snake, "Seraphim" is the plural of "Seraph" in Hebrew, and it is said that a suffix with the meanings of "flame" and "burning" has been added. In early ancient Hebrew, because there was no word "dragon", serpents were often used to represent dragons, and the Bible shows that such "snakes" have limbs. Some historical materials of Hebrew mythology also indirectly show that the original image of "Seraphim" is closer to China's "Dragon" than "Dragon" (a dragon snake with four claws and six wings composed of flames), and "Seraphim" is a very familiar concept to westerners, but few people know the original face of the blazing angel (the blazing angel in religious pictures and sculptures is human now). Dragon and western dragon: the translation of "dragon" is inappropriate. (Zhongxin. Com review)
Even now, in the current political cartoons of European and American countries, using dragons to symbolize invaders or enemies is the most common choice. In all the large-scale wars in Europe in modern times, the dragon is symbolized as an aggressor in current political cartoons. For example, during the Second World War, the political cartoons of some European countries regarded the dragon as a symbol of German fascism. In the anti-war propaganda film, the United States painted Japanese territory as a dragon to symbolize Japanese fascism. After the "9. 1 1" incident, some American cartoonists symbolized the dragon as a terrorist force. In China culture, especially among the people, the dragon is mainly a symbol of auspiciousness, celebration, beast, strength and soaring. Translating the dragon into "dragon" can not only show the uniqueness of the dragon, but also make foreigners mistakenly think that China is a demon or a descendant of a demon. It seems that the misunderstanding caused by the translation of a word a hundred years ago should be re-evaluated. Of course, this retranslation and re-introduction is not easy. In fact, there are many cultural contents in China that can't find accurate equivalents in the western context. It's better to invent one yourself than to tailor it. (Guangming Daily Review)
- Previous article:What do you mean by rustic love words? Who invented earthy love words?
- Next article:English translation of shipping slogans
- Related articles
- How to avoid work traps
- What do port master plan and special development plan mean?
- What is the Environmental Protection Bureau responsible for in mine reclamation and greening acceptance work?
- Teaching title slogan
- How to write creative copy with a funny style?
- The patriotic health movement originated in the 2th century.
- How to write the slogan of sanitary cleaning of trash can?
- What is the prospect of raising pigs now?
- What do you mean,' it pays to go for a walk and enjoy flowers'?
- On the content of patriotic handwritten newspaper