Joke Collection Website - News headlines - Analysis of Common Errors in English Translation

Analysis of Common Errors in English Translation

Analysis of Common Errors in English Translation

Language and culture are closely related. If the translation process is divorced from the cultural background, mistakes will inevitably occur. How to analyze common mistakes in English translation?

First, common mistakes in English translation

1. Ignore context

In the process of English translation, the same word or phrase may have completely different meanings and attitudes in different contexts. Therefore, if the context is ignored, it is likely to lead to translation errors. Like what? Jack found one of the lines soft, and he shouted to us? Wait a minute. In my opinion, we must have a rest somewhere. In this translation, many people easily put? In my opinion, we must have a rest somewhere. ? Translated into? In my opinion, we must find a place to have a rest? However, what if you combine the previous items? Jack found one of the lines soft? Can we find it here? Take a break? It's not something we often see. Take a break? Meaning, but ok? Cut it off? It can be seen that it is difficult to make a correct translation if the context is ignored.

2. The grammatical structure is unfamiliar

For China people, some special grammatical structures or long clauses in English need to be translated? Minefield? Is it easy? Hurt? Myself. For these sentences, if we can't thoroughly analyze the sentence components from the perspective of grammar, it is impossible to translate the sentences correctly. For example:? Not all girls are beautiful. ? Faced with this sentence, it will make us full of doubts about the logic of the whole sentence. What does this sentence mean? Aren't all girls beautiful? Or? Not all girls face this situation beautifully. If we analyze it from the perspective of grammar, it will have the effect of peeling off the cocoon and clearing the clouds. Simply put, this is one of the partial negative sentence patterns. What is negative? All the girls? Part of it Therefore, the correct translation of this sentence should be? Not all girls are beautiful. ?

3. Different language habits

The language of a country is gradually formed in the long-term labor and life of its own people. Therefore, different countries have different language habits, and the differences between Chinese and English language habits can easily lead to translation errors. For example:? This is the last thing I want to do. ? Many English beginners can easily translate this sentence into? This is the last thing I want to do. ? However, its correct translation should be? This is the last thing I want to do. ? Sometimes, this difference in language habits can also be regarded as a difference in way of thinking. In order to make the tone sound euphemistic and reflect their optimistic mental state, people in many European and American countries are used to expressing negative, rejected and unwilling things in a more positive way, and this difference in habits often puzzles our English translation.

4. Cultural background differences

Language and culture are closely related. If the translation process is divorced from the cultural background, mistakes will inevitably occur. Generally speaking, cultural differences are mainly reflected in historical and cultural differences. For example:? John was unhappy because he met with Waterloo. ? What if this sentence is translated directly? John was unhappy because he met with Waterloo. ? However, this is obviously a translation that only people who don't understand the cultural background related to this sentence can make. Actually, this sentence is correct. What is the correct translation? John is unhappy because he failed. ? The source of this sentence is that Napoleon suffered a fiasco in Waterloo, Belgium, which changed the situation of the whole war. Later used in English? Meet one? Waterloo? Describe someone who has suffered a terrible failure. From this example, we can see the importance of historical and cultural background to translation.

Second, strategies to avoid common mistakes in English translation

1. Attach importance to the integrity of the context.

Context has an important influence on the accuracy and fluency of translation. The complete context plays a decisive role in the choice of lexical meaning, the expression of emotional attitude and the development of implied content in translation. Therefore, only by attaching importance to the integrity of context and situation and combining the content of translation with context perfectly can translation be truly realized? Shindaya? Field.

2. Strengthen study and lay a solid foundation.

There is no denying that there are some skills in English translation, however, these skills are based on a solid grasp of basic knowledge such as grammar, vocabulary and sentence patterns. Therefore, in order to improve translation quality and master translation skills, we must consolidate basic knowledge and master the basic rules of vocabulary application and sentence meaning analysis. Therefore, we should strengthen vocabulary learning and grammar training.

3. Cultural infiltration thinking identity

Different cultural backgrounds and ways of thinking often lead to mistakes in English translation. Therefore, in the process of learning and using English, we should constantly enrich the study of the background culture of English-speaking countries, and try to use English thinking mode to consider problems. Only in this way can translation be smooth, natural, accurate and fluent.

Conclusion:

In a word, there are still many common mistakes in English translation, and there are also many strategies to avoid them. What is mentioned in this article is just the tip of the iceberg. I hope this paper can arouse the attention of English learners and users to English translation, so that we can discuss and make progress together and make our translation level as high as possible? Shindaya? Field.

;