Joke Collection Website - News headlines - What is the difference between domestication and alienation, and which one is better?

What is the difference between domestication and alienation, and which one is better?

The difference between domestication and foreignization is: Domestication: It is to localize the source language, take the target language or translation readers as the destination, and use the expressions that the target language readers are accustomed to to convey the content of the original text; Alienation: "The translator tries not to disturb the author as much as possible and allows the reader to move closer to the author." In terms of translation, it means adapting to the language characteristics of foreign cultures and absorbing foreign language expressions. It requires the translator to move closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text.

Foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. Literal translation and free translation focus on the core issue of how to deal with form and meaning at the linguistic level, while alienation and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to factors such as language, culture, and aesthetics.

The different meanings of domestication and foreignization

(1) When literal translation conforms to the national norms of the target language, the translation should be true to the original and retain the appearance (expression) of the original work. ) to maintain the content and style of the work.

(2) Free translation uses the same or similar expression forms in the target language as the original text to replace the relationship between the content and form in the original work that cannot be preserved due to the differences between the two languages. Strive to achieve that although the appearance of the original work is lost, the content of the original work is still maintained and it is consistent with the style of the original work when viewed from a different range of contexts.

(3) Domestication is to localize the source language, take the target language or translation readers as the destination, and use the expressions that the target language readers are accustomed to to convey the content of the original text.

(4) Domestic translation requires the translator to move closer to the readers of the target language. The translator must speak like the native author. If the original author wants to have a direct dialogue with the readers, the translated work must become an authentic native language. Domestication translation helps readers better understand the translation and enhances the readability and appreciation of the translation.