Joke Collection Website - Mood Talk - Is it the actor or the dubbing?

Is it the actor or the dubbing?

Let me talk about dubbing. When I say dubbing, I mean finding a dubbing actor, but it doesn't count as my later dubbing, nor does it aim at dubbing actors. I just want to talk about the current TV dubbing mode. )

After watching two episodes of "Old Nine Gates" and the movie "Sparrow" a few days ago, it was quite textured just by looking at the lens and stills, but it was completely ruined when I opened my mouth.

Nowadays, many domestic dramas feel like dubbing. The voice doesn't match the actor's face, nor does it match the actor's mouth (this can't be entirely blamed on the voice actor). They often mispronounce the stress and perform all kinds of performances.

In fact, like Lao Jiumen, several leading actors may not have very good lines, and dubbing is excusable, but to be honest, they are not well matched. But for Sparrow, I really don't think those leading actors have any useful reasons for dubbing, especially in the movie Flowers, Zhou Dongyu's dubbing doesn't match his wife's face, which will definitely lower the score of this drama. . .

Personally, I prefer the original TV series. Sometimes, even if some actors are not very good at acting, at least they sound natural. If the lines are really bad, just delete them. Why do you always raise a bad actor with dubbing, so that those who really have acting skills can't get the lead? .

Of course, it's not that dubbing is completely bad, but at least you have to work hard, right? Let me give you a few positive examples that I personally think:

Sun Li's eye-catching Zhen Xuan and Mi Yue have a good foundation and are born together, which is in line with Sun Li's tone and expression;

A monk who is nirvana in the fire. Most of the plays are original sounds, but Chen Long's voice doesn't match the role, so he deliberately used dubbing. I think this is a distraction and really takes into account the characteristics of the role.

Finally, I left a deep impression on the unintentional master, especially the voices of Gina and Sabrina, which I think match well. I didn't know them when I was watching the play, and I didn't know what their original sound was, so I thought it was the original sound at first. Later, after reading other people's praise for the dubbing of the play, I realized that it was not the original sound, especially Yue's dubbing, which was very girly and had a proud feeling in her tone, which was in line with Sabrina's image.