Joke Collection Website - Talk about mood - Mountains and seas have their own return dates, wind and rain have their own encounters, difficult moods will eventually be reconciled, everything will eventually be the same, where does it come from?

Mountains and seas have their own return dates, wind and rain have their own encounters, difficult moods will eventually be reconciled, everything will eventually be the same, where does it come from?

The meaning of "Mountains and seas have their own return dates, and wind and rain have their own reunions" - like stones and water flows, they will have time to return to one place and become mountains and seas; like wind and rain, there will always be a day for them to meet again. . It describes that although life is unpredictable and there are many changes between people, there is no need to worry, mountains and rivers will meet each other naturally, and we will definitely meet again somewhere.

"It is difficult to calm down, and everything will go as planned" means - it is difficult to calm down, but as time goes by, it will eventually be reconciled, maybe by reconciling with yourself, and then everything will go as you wish. It will always be tiring to carry a heavy load forward. On the road of life, it is not just this one thing. There will always be unexpected surprises in birth, old age, illness and death, career and life. Everything that looks like a story to outsiders is an accident to you. People who can't get along must face each other every day, and repeated things must be done seriously. Although it is helpless, this is life. You must survive before you can live. All the things that are suppressed in our hearts will only lose their power. When we are mature enough, nothing will matter. Welcome each new day with an attitude of hard work, and embrace the people and things around you separately. All things will end well in the end!

Source of the work

"Mountains and seas have their own return dates, wind and rain have their own encounters, difficult feelings will eventually be reconciled, and everything will eventually go well" comes from an online sentence, adapted from the poem by the late Tang poet Li Shangyin The poem "Night Rain Sends to the North".

Original text of the work

Sent to the North by Night Rain

Li Shangyin of the Tang Dynasty

The return date of Junwen has not yet been announced,

The night rain in Bashan swells the autumn pond.

Why should *** cut off the candles from the west window?

But talk about the rainy night in Bashan.

Sentence Comments

Send to the North: Write poems and send them to people in the north. The poet was in Bashu (now Sichuan Province) at that time, and his relatives and friends were in Chang'an, so he said "Send to the North". This poem expresses the poet's deep nostalgia for his relatives and friends.

Jun: The respectful title for the other person is equivalent to "you" in modern Chinese.

Return date: refers to the date of return home.

Bashan: refers to Daba Mountain, at the junction of southern Shaanxi and northeastern Sichuan. This generally refers to the Bashu area.

Autumn Pond: Autumn pond.

When: when.

***: adverb, used before the predicate, indicating that the action occurs simultaneously by two or several actors. Can be translated as "together".

Cut the Western Window Candle: Cut off the candle to remove the burnt wick to make the light brighter. This describes a long conversation by candlelight late at night. "The rain in the west window" and "the candle in the west window" are used as idioms, and they are not limited to couples. Sometimes they are also used to write about the longing between friends.

Quiet words: Looking back, recalling.

Translation of the work

You ask me when I will go back, but I haven’t set a date yet.

At this moment, the night rain in Bashan is pouring down, and the rainwater has filled the autumn river ponds.

When can I return to my hometown, where we can have a heart-to-heart talk while cutting candles under the west window?

I will tell you then. I will be a guest in Bashan tonight and listen to Mian Mian. Ye Yu, how lonely I am and how much I miss you!

Creative background

This poem is selected from Volume 3 of "Poems from Yuxi". It was written by Li Shangyin in care of his relatives and friends in Chang'an when he was staying in Bashu (now Sichuan Province). Because Chang'an is located in the north of Bashu, the title is "Night Rain Sends to the North".

In "Ten Thousand Tang Dynasty Quatrains" compiled by Hong Mai of the Southern Song Dynasty, the title of this poem is "Send the Rain in the Night", which means that the poem is sent to his wife. They believe that Li Shangyin went to Dongchuan in July of the fifth year of Dazhong (851) to envoy Liu Zhongying to the Zizhou shogunate. Wang died of illness at the turn of summer and autumn of that year. It took Li Shangyin a few months to learn about it. News of the death of his wife.

It is now said that each volume of Li's poems is titled "Night Rain Sends to the North". "North" refers to people from the north, which can refer to wives or friends. After research, some people believe that it was written after the death of the author's wife Wang, so it was not a poem "sent home" but a gift to friends in Chang'an.

As far as the content of the poem is concerned, if you read it as "Send to the Nei", it will be full of emotions and sentiments; if you read it as "Send to the North", it will be too delicate and tranquil, and it will be too delicate.

Appreciation of Works

This poem was written impromptu and describes the tortuous changes in the poet's emotions in an instant. The language is simple and there is no trace of modification in word choice or sentence construction.

The first sentence consists of a question and an answer. It pauses first and then turns. It is full of ups and downs and is very expressive.

The sorrow of his journey and the pain of not being able to return have been vividly written on the page. Next, I wrote about the scene before me at this time: "The night rain in Bashan fills the autumn pond." The sorrow of traveling and the pain of not being able to return, which have already appeared on the paper, are intertwined with the night rain, which is continuous and dense, pattering, and fills the autumn pond. , permeating the night in Bashan

In the poems of the predecessors, there are many examples of those who write about being here and thinking about other places and thinking about this place; those who write about today but think about the future and remember today, There are more. But the unification of the two, the coexistence of virtuality and reality, the blending of scenes, and the formation of such a perfect artistic conception cannot but be attributed to Li Shangyin's ability to learn from the artistic experience of his predecessors, his courage to conduct new explorations, and his originality. null. However, these sorrows and sufferings only appear naturally through the eyes and prospects; the author does not say anything about sorrow or complain about the pain, but starts from the eyes and prospects, gallops his imagination, opens up a new realm, and expresses "What should we do?" Cut the candles from the west window, but say the wish of "when it rains at night in Bashan". The strangeness of its conception is truly surprising. However, when I put myself in the situation, I felt the sincerity and sincerity, and every word seemed to flow out naturally from my heart. The word "when" (when can it be possible), which expresses wishes, bursts out from the reality that "the return date has not yet been announced": "*** cut..." and "but words..." are A vision of future joy inspired by present misery. Looking forward to returning home, "*** cuts the candle on the west window", so it is hard to say how much I want to return home at this time. Looking forward to being reunited with his wife one day, but "but talking about the night rain in Bashan", at this time, "listening to the night rain in Bashan alone" without anyone speaking, it is also unknown. It is not difficult to imagine how depressed and lonely he felt when he cut a broken candle alone, stayed up late at night, and read a letter from his wife inquiring about his return date amidst the patter of autumn rain in Bashan. However, the return date was uncertain. The author transcends all of this to write about the future, hoping to catch up on everything tonight in the joy of reunion. Therefore, the joy of the future will naturally reflect the pain of today; and the pain of today will become the material for the night conversation in the future, adding to the joy of reunion. The four lines of poetry are as clear as words, but they are so twists and turns, so profound and graceful, so subtle and meaningful, with endless aftertaste!

The originality of the above-mentioned artistic conception is also reflected in the originality of the composition and structure. The word "Qi" appears twice, one for the wife's question and the other for the self's answer; the wife's question urges him to return early, while the self-answer laments that the time of his return is not accurate. "Bashan Night Rain" reappears, and one is the real scene of the guest, closely following his own answer; the other is talking about helping after returning, and answering his wife's questions from afar. And with "what should be" in between, it connects the past and the future, turns reality into fiction, and opens up an imaginary realm, making the loops and contrasts of time and space merge seamlessly. Modern poetry generally avoids literal repetition, but this poem deliberately breaks the convention. The two occurrences of the word "Qi", especially the reappearance of "Bashan Night Rain", just constitute the wonderful loop of tone and composition, which is appropriate. It perfectly expresses the beauty of the artistic conception of time and space, and achieves the perfect combination of content and form.

Evaluation of the work

Yu Biyun commented on "Night Rain Sends to the North" in "A Brief Introduction to Poetry" and said: "It is as clear as words, and it circulates in one breath. It is the most successful in quatrains. Poetry I am writing this poem to a friend, and it is as if I heard the eloquent conversation and saw the depth of my feelings."

Ji Yun commented on this poem: "It is not complete, and it is inevitably artificial. This poem is implicit but only seems to be said in one breath. It’s over, so I sing loudly."

Gui Fu said in Volume 6 of "Zha Pu": "The prospect of the present is reflected in the future. This is a deeper meaning."

Xu Dehong said. "Li Yishan's Poetry Collection" says: "If you translate it from another day and talk about this night, you will be restrained at this time and deepen your feelings without writing."

Yao Peiqian commented on "Night Rain" in "Li Yishan's Poetry Collection Notes" "Sending to the North" said: "'I expected that when I sit in my boudoir late at night, I will talk about people who are traveling far away' (Bai Juyi's "Handan Winter Solstice Homesickness"), which means that the soul flies home. This poem also predicts the flight back home. Later, it’s amazing!”

About the author

Li Shangyin (813-858), a poet of the Tang Dynasty. The courtesy name is Yishan, and the nicknames are Yuxisheng and Fan Nansheng. A native of Hanoi, Huaizhou (now Qinyang, Henan). Kaicheng (Tang Wenzong's reign, 836-840) was a Jinshi. He once served as county captain, secretary Lang and Dongchuan Jiedushi judge. Due to the influence of the Niu-Li party struggle, he was ostracized and lived in poverty for the rest of his life. His epic poems often refer to ancient times to satirize current affairs, and his untitled poems are very famous. He is good at rhythm, rich in literary talent, precise in conception, emotional and melodious, and has a unique style. However, there are too many useful codes and the meaning is obscure. He and Du Mu are collectively called "Little Li Du", and Wen Tingyun are collectively called "Wen Li". They have similar styles to Duan Chengshi and Wen Tingyun of the same period, and they are both ranked sixteenth in the family, so they are collectively called "Thirty-sixth" body". There is "Li Yishan Poetry Collection".