Joke Collection Website - Talk about mood - What poems describe "The outside world is not better than home"?

What poems describe "The outside world is not better than home"?

Young people leave home, old people return, and the local accent has not changed.

Only in front of Jinghu Lake, the spring breeze does not change the waves of the past.

Tired of tourists from the ends of the earth, I returned to my home in the mountains and looked at my hometown.

The mountains were desolate and silent for twenty-three years.

The fragrant grass has changed and withered, but I still hope my old friend will come back.

Original text:

Return to my hometown by accident (me)

Tang Dynasty: He Zhangzhi

Young people leave home, old people return, and the local accent has not changed.

When children meet strangers, they will smile and ask where the guests are from.

Translation:

I left my hometown when I was young and didn't come back until my twilight years. Although my local accent hasn't changed, my hair on my sideburns has become sparse. None of the children knew me when they saw me. They asked with a smile, where did this guest come from?

Appreciate:

I wrote it when I first came here, expressing my feelings of hurting the old after a long time. In the first and second sentences, the poet was in a familiar and unfamiliar environment in his hometown, and he felt quite uneasy all the way: he left home in his prime; When I got home today, I couldn't help feeling. The first sentence summarizes the fact that you have been away from home for decades with sentences like "running away from home when you are young" and "going back to your boss", which implies the feeling of hurting your boss. The "bangs" in the second sentence is the top of the previous sentence. Write down your own "boss" status in detail, and set off the changed "bangs" with the constant "local accent", which means "I don't forget my hometown, can my hometown still recognize me", thus paving the way for the following two sentences to cause children to be unfamiliar and ask questions.

Three or four sentences changed from an emotional self-portrait to a dramatic scene in which children smiled and asked questions. "Laugh and ask where the guest comes from", which is just a faint question among children, so stop here; On the poet, it became a heavy blow, which triggered his infinite feelings. In his later years, the sadness of the opposition between subject and object was included in this seemingly dull question. This is the place where the whole poem ends quietly, but the meaning is like an empty valley, full of sadness and boundless.

Original text:

Back to my hometown (part two)

Tang Dynasty: He Zhangzhi

I have been away from my hometown for many years, and I have been half-dead recently.

Only in front of Jinghu Lake, the spring breeze does not change the waves of the past.

Translation:

I left my hometown for a long time, and I didn't feel the personnel changes in my hometown until I got home. Only the clear water of Jinghu Lake in front of the door ripples in circles under the spring breeze, just like it did more than 50 years ago.

Appreciate:

After the poet got home, he learned about the personnel changes in his hometown through conversations with relatives and friends. While sighing for a long time, he could not help sighing about the impermanence of personnel. "Leaving my hometown for many years" is equivalent to the last song "Leaving home to be the boss when I was young". The poet never tires of repeating the same meaning, just because all feelings are caused by decades of exile. So the next sentence is to dig out the discussion about personnel. The sentence "Recently, people have passed half" seems abstract and objective, but it actually contains many specific contents that deeply touch the poet's feelings. The sigh of "finding half our friends dead" and all kinds of sighs caused by the sinking of relatives and friends are included. It's too numerous to mention, and you have to go in a cage.

After three or four sentences, the poet's eyes shifted from personnel changes to the description of natural scenery. Jinghu Lake is located at the northern foot of Huiji Mountain in Shaoxing, Zhejiang, more than 300 miles from Fiona Fang. He's former residence is next to Jinghu Lake. Although it has been decades since I left Jinghu Lake, the water waves in Jinghu Lake are still rippling in the surrounding spring scenery. By the independent mirror lake, a feeling of "things are different from people" naturally came to my mind, so I wrote a poem "Only the mirror lake in front of the door, the spring breeze will not change the old waves". The poet compares "semi-killing" with "unchanging", further develops the meaning of "semi-killing" with "only", and emphasizes that almost all things in the past have changed except the lake wave. From the direct expression of one or two sentences to the writing and discussion of three or four sentences of scenery, it seems to be idle and irrelevant. In fact, this is a clever contrast, which only strengthens the feelings to be expressed from the opposite side. Under the background of continuous lake waves, the feelings of personnel are getting deeper and deeper.

Original text:

Yong Yule Cheng Peng sleeps in Swallow House.

Song Dynasty: Su Shi?

The bright moon is like frost, the wind is like water, and the scenery is infinite. Jumping fish in a curved harbor, lotus dew in a round place, but not alone. Like three drums, one leaf is loud, and the dark dream cloud is broken. The night is boundless, and I can't find a place. I feel that I have traveled all over the small garden.

Tired of tourists from the ends of the earth, I returned to my home in the mountains and looked at my hometown. The swallow house is empty, where there is beauty, the swallow in the empty lock house. Ancient and modern dreams, but there are old joys and new grievances. At different times, the night view of the Huang family is a sigh of Yu Hao.

Translation:

The bright moon is as white as frost, so cool as water, and the night scene in autumn is quiet and infinite. In the winding canal, fish jump out of the water, and dew falls with the wind on the round lotus leaf, but in the dead of night, you can't see such a beautiful scenery. Drums in the middle of the night, the sound resounded through the night sky, and a leaf quietly fell to the ground, which shocked my dream. The night is boundless, and I can't see the scenery at dusk anymore. After waking up, I searched every corner of the small garden.

Wanderers who have been away from home for a long time are already exhausted, looking at their way home in the mountains and thinking about their hometown. Look, now that the Swallow House is empty and the beauty has gone, there is only Whispering Shuang Yan left in the painting hall in the building. Everything in ancient and modern times is empty, and how many people can wake up from their dreams, and some are only difficult old feelings and new enemies. Some people in the later generations, facing the night in the Huang family, will sigh deeply for me.

Appreciate:

The poet came to Xuzhou and lived in Yanzilou, a famous prostitute in Tang Dynasty. It is night, the bright moon is as bright as frost, and the wind is as cool as water. This is a big scene, with silence to set off the depth of the night. The fish jumped into the harbor and exposed the lotus, which was a small scene to set off the quiet night. I can dream of meeting a beautiful woman on such a quiet night. However, the night drum rang, a leaf fell, and I suddenly woke up, so lost. I woke up to find it was a dream, and I fell in love with this scene. If I wake up, it's really illusory, giving people a feeling of confusion. The next film, when people are dead and empty, directly expresses their feelings, and combines the yearning for their hometown, the feeling of past lives and the sigh of life like a dream. From the fact that he was hanged in the Swallow House today, he thought that people would be hanged in the yellow house he built in the future, and a feeling of impermanence of life came to his mind, which made him deeply feel like a dream in ancient and modern times. It seems that this dream of Swallow House is not only an affair, but also a clarification of mood.

Original text:

See you at the first meal in Yangzhou.

Tang Dynasty: Liu Yuxi

The mountains were desolate and silent for twenty-three years.

People come back. Like people in Michelle, I can only play the flute, and I am disappointed.

On one side of the boat, Qian Fan races; At the head of the sick tree, every year is a spring shower.

Today, listen to you sing a song, drink a glass of wine and cheer up.

Translation:

Bashan, the desolate land of Chu River, 23 years of silent exile.

When I came back, things had changed. I am like a rotten person. I can only play the flute and write poems. I'm disappointed.

On the side of the sinking ship, Qian Fan competes; Before the sick tree, every spring.

Listen to your singing today and borrow a glass of wine to cheer up for a while.

Appreciate:

"Yangzhou's first banquet to enjoy Lotte" is an open-minded expression of the changes of the world and the ups and downs of officials. It shows the poet's firm belief and optimistic attitude, but also implies philosophy, which indicates that new things will definitely replace old things.

Liu Yuxi's appreciation of poems, inherited from Bai Juyi's, focuses on expressing his feelings in this particular environment. In the poem, Bai Juyi was deeply touched by Liu Yuxi's experience, and the last two sentences said, "I also know that twenty-three years is too much." On the one hand, he lamented Liu Yuxi's unfortunate fate, on the other hand, he praised Liu Yuxi's talent and fame. These two poems contain praise in sympathy, which is very euphemistic. Because Bai Juyi talked about twenty-three years at the end of the poem, Liu Yuxi went on to say at the beginning of the poem: "Bashan Chujiang River is desolate, and I gave up on myself in these twenty-three years." I have lived in the desolate area of Bashan Chushui for twenty-three years. Come and go, showing the intimate relationship between friends.

Then, the poet naturally felt: "Homesickness is empty, and I feel like a rotten ke when I go to my hometown." He said that he had been away for twenty-three years, and now he was back. Many old friends had died, so he could only recite Wendy Fu in vain to express his condolences. Coming back is like a previous life, and it feels completely different. It's not the past anymore. The latter sentence uses the allusion of Wang Fu-fu, which not only implies his long years of relegation, but also shows the change of the world after reunification and his unfamiliar and melancholy state of mind, with rich implications.

Original text:

Night thoughts on the balcony tower.

Tang Dynasty: Wei Zhuang?

A harp sighs all night, with the sadness of wind and rain on its strings. There is a solitary lamp, a trumpet sound, and on the other side of the platform tower, the moon sets.

The fragrant grass has changed and withered, but I still hope my old friend will come back. Now that the wild goose has flown south, I have no more messengers to send to him.

Translation:

The bitter piano sound echoed in the long night, and the string sound was sad, as if filled with wind and rain. Under the solitary light, I heard the sound of Chu horn, and Leng Yue waning moon slowly sank down the platform. The grass is dying, and it has reached the end of its life. Family and friends, from the future here. Hongyan has flown to the south, so she can't send a letter home.

Appreciate:

This is a poem that I miss my hometown in a foreign country.

In the bleak autumn night, the poet missed his old friend under the lonely lamp, and he was full of sadness. He could not send a letter from home, which aggravated his sad mood. The whole poem is in one go, with sincere feelings, clear grievances and touching feelings. This poem is a homesick work. The title of the poem is Night Thinking, but it doesn't start with thinking. It's about what you saw and heard in the autumn night, and the loneliness and sadness of living in a foreign land. In the second half of the poem, the content of "thinking" is written: the grass is dusk, the youth is gone, the old friend doesn't come, and homesickness is hard to send. Finally, in the autumn festival, it is even more worrying. The poem expresses a kind of helpless hatred, which makes people sad and heartbroken.

Now that the wild goose has flown south, I have no more messengers to send to him. Finally, I can send my messenger to anchor at the foot of Beibao Mountain. Geese, return to Luoyang. The meaning expressed is very similar.