Joke Collection Website - Joke collection - Why do Hong Kong people speak Cantonese differently from Guangzhou people? I think the Cantonese spoken by local lang, a foreign daughter-in-law, is different from that spoken on tvb TV.

Why do Hong Kong people speak Cantonese differently from Guangzhou people? I think the Cantonese spoken by local lang, a foreign daughter-in-law, is different from that spoken on tvb TV.

I'm from Hong Kong, hahaha. Actually, Cantonese in Hong Kong is more or less influenced by English, because English was the official language before Hong Kong. For example, Shiduo was transliterated from the English store.

In addition, Cantonese is a dialect that originated in the northern Central Plains (the mother tongue of the Han nationality) and spread to Guangdong and Guangxi during the Qin and Han Dynasties, and merged with the local ancient Vietnamese. It is a tonal language belonging to the Sino-Tibetan Chinese family. "Cantonese" is actually "Lingnan language" in a broad sense, not specifically "Cantonese".

when the Republic of China was founded, although there was a tendency to use northern vernacular instead of classical Chinese, there was not much restriction on the actual use of Cantonese, and there was once a proposal to make Cantonese the national Putonghua. However, after the founding of the People's Republic of China, during the nationwide campaign to promote northern languages as Putonghua, Cantonese was more and more influenced by Putonghua, so that many young people in Cantonese-speaking areas in Chinese mainland did not know how to pronounce some special terms in Cantonese. The emergence of this situation makes many Cantonese-speaking people begin to feel a sense of crisis in their mother tongue. Not only Cantonese, but also dialects all over China are greatly influenced by Putonghua.

Hong Kong was ruled by Britain at this time, so it didn't receive this influence, while Guangzhou had a little.

Guangzhou pronunciation is the standard pronunciation of Cantonese, and most Cantonese dictionaries take Guangzhou pronunciation as the standard. Guangzhou has maintained the standard status of Cantonese for a long time with traditional arts such as Cantonese Opera and Cantonese Opera. Since the end of 197s, Cantonese pop songs, Cantonese TV dramas and Cantonese movies in Hong Kong have exerted a strong influence on Guangdong, which in turn has influenced non-Cantonese provinces and cities in China. There is no obvious difference between Hong Kong accent and Guangzhou accent, but there is a slight difference in language sense, which is caused by the different idioms and words used in different social systems and the teaching reform in the two places. In view of the increase of lazy pronunciation among young people in Hong Kong in recent years, some university professors in Hong Kong launched a Cantonese pronunciation campaign, replacing the current common pronunciation with the pronunciation advocated by He Wenhui, which was opposed by Cantonese scholars in Guangdong and Hong Kong. Some Cantonese dialects are close to Guangzhou dialect, such as Zhaoqing in western Guangdong, Gaozhou (formerly known as Maoming County) in Maoming City, Xinyi and some Cantonese dialects in southeastern Guangxi. However, the accents in Taishan, Guangdong and Yulin, Guangxi are very different from those in Guangzhou dialect.

Cantonese one * * * is divided into nine tones: Yin Ping, Yin Shang, Yin Qu, Yang Ping, Yang Shang, Yang Qu, Yin Ru, Zhong Ru, Yang Ru

Cantonese Pinyin Table

Each of the nine tones represents the following words: Guangzhou dialect

one of the important dialects in southern China. Guangzhou dialect in a broad sense, also known as "Guangfu dialect" and "vernacular", belongs to Guangfu dialect of Guangdong dialect and is a representative dialect of Cantonese, which is popular in the Pearl River Delta, central Guangdong, western Guangdong and parts of northern Guangdong, and southeastern Guangxi. Guangzhou dialect in a narrow sense refers to Guangzhou dialect, and specifically refers to Cantonese, which is popular in Guangzhou. Guangzhou dialect evolved from ancient Chinese, and its formation and development went through a long process. Before the Qin Dynasty, the ethnic minorities living in Guangdong and Guangxi were called "Nanyue" (a kind of Baiyue), including Zhuang, Yao, Li and Tujia. After Qin Shihuang sent troops to guard Lingnan, he began the early Chinese and the pioneer of integration of language. However, some scholars believe that "the earliest source of Cantonese dialect should be the result of Chu people moving south and Chu language coming south" (Li Xinkui's Dialect of Guangdong). From the Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the Han people in the Central Plains migrated to Lingnan continuously, which promoted the development and stereotypes of Cantonese. Since Yuan, Ming and Qing Dynasties, Cantonese has changed little.

Guangzhou dialect, also known as "Guangzhou dialect", is a typical representative of Cantonese, but Guangfu dialect itself is constantly changing and developing. Before 1949, the words used in Guangzhou dialect were quaint and less influenced by northern dialects.

main items of Guangzhou dialect: Dongshan accent, Xiguan accent, Xicun accent and Panyu accent. Guangzhou dialect is the narrow sense of "Guangzhou dialect". Because it is located in the central city of the Pearl River Basin, it is the mother tongue of tens of millions of local residents in Guangzhou, Hong Kong and other metropolises, and has long guided the traditional Cantonese opera culture and Cantonese pop culture, which has a strong influence and is accepted by people in various Cantonese dialect areas as the accepted standard pronunciation. Guangzhou dialect itself is also changing slowly. Guangzhou accent has a wide radio range, and even some accents from Foshan, Zhongshan and Hong Kong are included.

Characteristics of Guangzhou dialect: On the one hand, Guangzhou dialect inherits and retains the characteristics of ancient Chinese, on the other hand, it also absorbs some non-Chinese elements from the south, which is quite different from Mandarin and other dialects and has its own unique phonetic characteristics.

(1) There is no voiced initial, and the pronunciation of the ancient micro-initial M- is retained

(2) There are as many as 9 tones

(3) The tone sandhi is not obvious. However, there are abundant semantic tone sandhi

(4) There are many monosyllabic ancient words

(5) Grammatically, quantifiers can form quantifier phrases with nouns alone

Hong Kong and Macao Cantonese

Cantonese is widely used in the official, media and society of Hong Kong and Macao, and its pronunciation is Guangzhou dialect, but some proper names are different from Guangzhou dialect to some extent, which does not affect the communication between the two sides and is not easy to detect in life. Cantonese in Macao has been influenced by Cantonese in Hong Kong for a long time, so it is completely consistent. English loanwords are more commonly used, while Portuguese loanwords are rare. Before 1997, there were still quite a few people in Hong Kong who called it Cantonese and Vernacular. After 1997, Cantonese and Cantonese were basically used as the official names of Cantonese in Hong Kong. However, in recent years, there have been many doubts about the name "Cantonese", which is also called Guangfu dialect to avoid name conflict.

The local Cantonese in the New Territories of Hong Kong is mainly Wanbao Pian Wai Tou dialect.

In Hong Kong before p>1949, because Cantonese and Hakka lived together, Hong Kong dialect had a strong Cantonese-Hakka mixed accent (that is, Hong Kong Hakka dialect and Hong Kong Guangfu dialect influenced each other in tone and vocabulary). Among them, Jintian dialect is the representative, but this accent is only found in elderly Hong Kong people today.

after p>1949, there were a lot of sound simplification phenomena in Hong Kong dialect, among which the disappearance of nasal sounds (that is, n/l is indistinguishable) and the disappearance of W-awkwardness are the most remarkable. Some young people pronounce "you" [nei] and "I" as [lei] and wo. Put the "country" [gw? K] is misread as "angle" [g? K], "Guo" [gw? ] pronounced "a" [g? ] 。 Some scholars in Hong Kong call it "lazy voice". This phenomenon seems to be related to a large number of foreign immigrants. For them, the pronunciation of n/l is not very different, and in most cases, confusing the two will not bring serious communication obstacles. Therefore, when they come to Hong Kong to learn this new dialect, they often give up the difficult and take the easy, and downplay some indistinguishable pronunciation differences. This is also called "immigration theory", and this phenomenon has also appeared in the evolution of desktop Mandarin and American English.

However, before the 198s, the mass media still tried their best to avoid the appearance of "lazy voice" on radio and TV programs. Until today, some Hong Kong linguists have repeatedly criticized it and put forward "correct voice" activities. However, "lazy voice" seems to have become a feature of Cantonese in Hong Kong, and it has repeatedly appeared in most mass media and singers' performances of the generation born in the 197s and 198s. But on the whole, Hong Kong dialect is still very close to Guangzhou dialect.

English is more popular in Hong Kong, and in the past, Hong Kong usually came into contact with foreign new things before Chinese mainland. In the past, the lower classes who didn't know English spelled everyday English words in Cantonese, so English loanwords in Cantonese in Hong Kong were very common. For example, the floor coiler is called foreman, the brake is called brake, the bearing is called bearing, the strawberry is called strawberry, and so on. Many old people still refer to "stamps" as "stamps" and "insurance" as "insurance". In addition, Hong Kong people call male teachers and police officers "Sir" and female teachers "Miss".

Actually, before 1949, these loanwords from English were often used in Cantonese-speaking areas such as Guangzhou, where Mandarin had not been translated at that time. However, due to the promotion of Mandarin in the mainland, these words were gradually replaced by standard Mandarin. At present, there are the older generation of Guangzhou people, especially employees in certain industries (such as car repair industry). Braking, bearing, spanner, Sir for male teachers and policemen, strawberry, strawberry, etc. are still common among people of all ages.

There is a view that it is more reasonable to take the "lazy voice" popular in Hong Kong as the standard of difference between Cantonese and Cantonese in Hong Kong. Distinguish Hong Kong standard Cantonese from Cantonese by using "English Cantonese spelling". For example, Guangzhou is called "floor plumber", Hong Kong is called "Kewen" and Foshan is translated into "text", so there will be a Foshan standard Cantonese. This division method is not valid from the language point of view, because its pronunciation is exactly the same, and the words are not exclusive. In fact, before the opening of Hong Kong, Guangzhou had already used foreign words, and today's foreign words may not all be created by Hong Kong.

Since a large number of Hong Kong people emigrated overseas from 198s to 199s, Cantonese overseas was also influenced by Hong Kong dialect, and it was established that standard Cantonese appeared in the world, and the pronunciation and grammar standard was still Cantonese. In daily language and news, there are also Hong Kong-style expressions such as "awesome" (describing things as powerful or describing the situation as prosperous) and "luka" (swiping cards).

In fact, I studied in Shenzhen before, and that classical Chinese is really overwhelming. I think Cantonese retains a lot of archaic elements, and it is easier to learn classical Chinese, haha.

Personally, I think Cantonese in Hong Kong is better. There are many funny words, especially when watching funny movies, it is best to watch the Hong Kong version. Cantonese in Guangzhou is read from Mandarin word by word, which is nothing new.