Joke Collection Website - Joke collection - ●50 points of heavy money chasing-seeking translation, experts gather!

●50 points of heavy money chasing-seeking translation, experts gather!

Women are realistic. She got the house, and then she wanted the car. I bought a car, and then she wanted a lunar rover. I sent my wife to the moon, and then she said, "I want to fly to the sun." I think she won't be quiet until it burns. Men want women to say "I want you", but men are very afraid of women saying "I want you more"!

Related explanation: As the saying goes, learning is endless, and no translation is absolutely perfect, because it is not easy to be "faithful, elegant and vivid" in another language after all.

The following are some opinions, which are purely for discussion and will never enter the competition:

1。 The original text is colloquial, with short sentences and urgent tone. Therefore, it is best to use colloquial short plays in translation to keep the style consistent.

2。 "Hua" is because you want to fly to the sun. A contrast. Thawing, a word mainly used to describe the melting of ice and snow, is a bit stiff. In fact, it should be expressed by the word burn up, which means melting.

3。 A careful understanding of the word "stop" actually means "be quiet, stop tossing", so we use quietdown or calm down.

The meaning of "lunar rover" in this article is very vague. Perhaps the original intention of the landlord is a spaceship, because only in this way can people "send" people to the moon. Here, we respect the original text and still use the lunar rover. There are problems with the lunar rover, including the lunar rover and the lunar rover, which are actually lunar rover. The elderly hand massager imitated this design. These scientific words are all created in the later period. Actually, it was originally called a lunar rover. See http://www.garfield.library.upenn.edu/Michaelis/title218.pdf, which shows the evolution of the word from lunar rover to lunar rover. But in this article, I started talking about buying a car, and then joked about the lunar rover. In order to adapt to the context, the lunar rover should be the most suitable.

5。 The final "I want" and "I want more" reflect the landlord's cold humor. Everyone invited the joke. So if I translate what I want word for word, I can't understand the meaning, and people who don't understand the cultural background are even more confused (by the way, it seems more accurate to use what I want). My translation here is that I want you, and I want you more. Its pun is quite appropriate. I think you are still a popular song! If you are interested, you can go online and have a look.

6. Translate "send someone" to a place. If you don't need to send yourself, if you go by yourself, use a common word take. Send is still used here.

7. Take a closer look. It is inappropriate to translate "wish" into "thought". Here, "wish" has the meaning of imagination and speculation. Calculation is only suitable, it means more than calculation.