Joke Collection Website - Joke collection - How to translate Chinese words into English homonyms, such as Confucius Typhoon in Hong Kong?

How to translate Chinese words into English homonyms, such as Confucius Typhoon in Hong Kong?

If you want to use ordinary translation, you can translate directly from Baidu, which is quite complete. Even kowtowing is kowtowing, and you can cope with ordinary words.

If you want to translate people's names and place names, the simplest way is of course the direct pinyin scheme, which was finalized by the United Nations in the 1980s, and there will be no problem.

Besides direct Chinese Pinyin, Webster's Pinyin writing (wade-giles Romanization) can also be used, which was often used before the Chinese Pinyin scheme of 1958 came out. For example, Kung Fu, translated as Kung Fu. Of course, nowadays we seldom use Webster's Pinyin to translate names, so a few years ago, we played a joke and translated Chiang Kai-shek into Chang.

During the Republic of China, postal pinyin was also widely used, and China place names were spelled with Latin letters. For example, Peking University is the postal pinyin method. In fact, most place names in Guangdong and Fujian are spelled in this way, which is very close to the pronunciation of local dialects, such as Fuzhou, Guangdong and Xiamen.

Another way is to use Cantonese pinyin. For example, Sun Yatsen's English name is spelled in Cantonese. There are also two ways to spell Cantonese, so let's not talk about the differences. At present, the mainstream is jyutping of the Hong Kong Language Society (you can go and see it if you are interested).

In short, four methods (Chinese Pinyin, Webster's Pinyin, Postal Pinyin and Cantonese Pinyin) can be used to translate Chinese words into English homophones, but the specific situation needs specific analysis. Words in different regions, different attributes and different times may use different schemes.