Joke Collection Website - Joke collection - China people readily accept western fantasy, but westerners don't accept China's fantasy Xian Xia. Why?

China people readily accept western fantasy, but westerners don't accept China's fantasy Xian Xia. Why?

I think westerners are caused by China's ignorance of Chinese character culture.

Some people say that music is the universal language, but in fact, movies are the same. In the silent film stage, many foreign films are also recognized by domestic audiences. Nowadays, film exchanges among countries in the world are more intensive, but it is not easy for foreign countries to translate China films well.

Because of the translation of movie titles, many jokes are often made. The names of many China movies are domineering, literary and normal, but when translated by foreigners, they become names that are neither local nor foreign, nor humanized. Let's see how foreigners translate China's films and films.

Moonlight box on a Chinese Odyssey 1: Pandora's box, The Wizard of Oz on A Chinese Odyssey 2: Cinderella translated directly into a Chinese Odyssey, and Moonlight box translated into Pandora's box. Fairy tales were directly transformed into Cinderella. Pandora's Box in the West mainly refers to the source of disaster, while Xingye's Moonlight Box is more of a travel machine, so it may be more appropriate to translate it into a time machine.

Speaking of romance, a foreign film Immortality has been translated into romance. Immortality represents immortality and eternity. In this case, it can barely represent the meaning of the film. Therefore, in many cases, westerners have lost interest in China's fantasy Xian Xia movies directly from the text of the title, not to mention the translation of the content.