Joke Collection Website - Cold jokes - Similarities and differences between Chinese and Japanese characters
Similarities and differences between Chinese and Japanese characters
Although both countries are using Chinese characters, there are great differences between the two Chinese characters now, and the simplification methods are also different. For example, the traditional Chinese map used by China was simplified to a map in Chinese mainland, but it was simplified to Chinese characters unknown to China people. As for the meaning, there are also many differences. Although you use the same words as the Japanese, forcing them will make people laugh.
Cai Lan, one of the "four great talents" in Hong Kong and a famous scholar studying in Japan, wrote an interesting record of Japanese characters, which was included in his anthology "Cai Lan talks about Japan and Vientiane in Japan". This article illustrates the great differences between China Chinese characters and Japanese Chinese characters. Let's take a look at how this article is written, from which we can understand the differences in the use of these two Chinese characters and avoid making jokes with the Japanese in the future.
Cai Lan: Chinese characters are indispensable in Japanese, but when they use Chinese characters, strange things happen.
The most obvious example is the "gentleman" in Japanese, and it doesn't matter how you explain it. Signals, they are called "maps".
Partners and colleagues are "hands-on", which is still interesting, but "chop hands" is an incredible word "poke" red is red, just like ours, but their "green" is our blue. "Red news", they understand it as yellow newspaper.
Yang tofu, what? Can tofu also be raised? In fact, "Yang Tofu" is just fried tofu.
Also, a universal solution. You went to the sushi restaurant and ordered a big plate of raw fish. The menu says "Shang" and "He". Of course, the world is superior and good; And then what? So is the example card.
In the case, it means guidance and guidance; A case is not a guide, but a notice or invitation.
Adding a Chinese character to the bottom of a word is a world of difference: a pill is a grain; One is a pair; One juice is soup, one juice is vegetable, one soup is vegetable, and one deposit is "personal opinion"; Being together is a skill; A touch is a piece; Just one; One is one, anyway, it is a slender thing, and it is called one; A feather means a bird, a bird and a chicken. As for "A", I believe everyone knows that it means "first and best". The common trademark of instant noodles is "one ding, one ding, one bowl of solution"; Before going out, the takeaway is solved; Spit out the first bite and take out a bowl.
- Related articles
- Sunflower joke
- Poetry about the poor
- Two tongue twisters tell Tian Yuan every day on March 8, 2065438+03.
- Who are the top ten online games in the world?
- Is stealth fighter really invisible to radar?
- Gansu special food
- 2022 is a hot network term.
- Do you still have to kowtow to get married now?
- Are there any grammatical errors in my English translation of these paragraphs? If so, please analyze them in detail. Thank you very much.
- Life is never short of jokes.