Joke Collection Website - Cold jokes - Humor Interpretation in Ci Hai

Humor Interpretation in Ci Hai

Humor is not a word that has existed since the birth of Chinese characters. Most people think that this word was first introduced to China by Mr. Lin Yutang, a master of Chinese studies, in 1924. However, Zhang Jiping, a member of China Regional Culture Research Association and director of Shandong Folk Writers Association, thinks this is not accurate. Zhang Jiping told reporters that the first English word "humor" should have been translated into Chinese by Wang Guowei, a master of Chinese studies, which was 18 years earlier than Lin Yutang's first translation method of "humor".

1906, Wang Guowei published Qu Zi's Literary Spirit, in which the word "humor" was generally discussed and transliterated as "Omuya". He thinks "Omuya" is a philosophical attitude towards life, but it has not been discussed or discussed again. From 65438 to 0924, Lin Yutang wrote an article in the supplement of Morning News and named Humor as the Chinese translation of Humor. So strictly speaking, the first person who translated the word "humor" into Chinese should be Wang Guowei, and "humor" has been in China for 100 years.

It is understood that the word "humor" first appeared in Qu Yuan's Nine Chapters of Huaisha: "It is warm and embarrassing.

Qu Yuan

Kong Jing is very humorous. "Humor" here means "Humor is silent". However, the word "humor", as a transliteration loan word, has nothing to do with the word "humor" in ancient China. Only with the quenching of the new meaning of the word "humor", as the original meaning of ancient Chinese vocabulary, "humor" was gradually replaced by the new meaning. Lin Yutang explained: "Anyone who is good at humor will be more reclusive;" And those who are good at appreciating humor, especially the inner silence, have a kind of inhuman taste. Unlike rude jokes, the quieter the humor, the more silent it is. "

Lin Yutang translated "humor" into "humor", and many cultural celebrities disagreed at that time. Lu Xun once thought it was easy to be misunderstood as "silence" or "seclusion", but he felt that this translation was inappropriate. Translator Li Qingya advocates translating it into "punch lines", but "punch lines all over the world" is an idiom with the meaning of "all talk and no action". Linguist Chen Wangdao intends to translate it into "oily", but he thinks it is not accurate enough and frivolous. Later, the linguist Tang translated it as "harmony and harmony", and thought that harmony and harmony constituted the whole "humor". Finally, Lin Yutang's translation method was recognized by the world and has been used ever since.

Since the 1920s, Lin Yutang, together with Lu Xun, the standard-bearer of China's New Literature Movement, used humor to fight against imperialism and feudalism in politics, ideology and culture, explored the theory of humor in junior high schools, and created a diaosi-style prose with high tone, humorous language and sharp allegory. Lin Yutang himself was also called a "master of humor".

Etymological significance of χ υ μ: Humor in English and French comes from ancient Greek medicine. They believe that there are four kinds of fluids in the human body to control health and mood, which are called "chyle" and generally refer to juice, including blood, yellow bile, phlegm and black bile. Depression is caused by too much "black bile" in the body, and the solution is to laugh. Humor has evolved into an interesting meaning in English, and Lin Yutang translated it into humor in English in 1924.

Humor in English can also be written as humor, but these two words are different. Besides, in the western world, the word humor does not necessarily have an interesting meaning. Humor in French means mood, not humor. John hadfield, an anatomist at Cambridge University, believes that although human beings have begun to master the mechanism of anger and depression, their understanding of laughter is still very limited. Why we laugh when we see politicians sneering on TV is still a mystery.