Joke Collection Website - Cold jokes - Why did some translators or farmers in China call the Japanese "Taijun" during World War II?

Why did some translators or farmers in China call the Japanese "Taijun" during World War II?

According to some research, the word Taijun was invented by Japanese people to refer to China himself. And the Japanese themselves are puzzling, thinking that China people address others as Taijun.

This article reads:

Mystery of "Taijun"

Lin Siyun

I remember that when I watched novels and movies about War of Resistance against Japanese Aggression in mainland China, the villains in them always called Japanese soldiers "Taijun" by flattery. At that time, I didn't pay special attention to it, thinking that "Taijun" was Japanese. However, after these years in Japan, I have never heard of the word "Taijun", and I have some doubts. Recently, I saw someone posting a post titled "Report on Taijun", and suddenly realized that I should check the origin of the word Taijun.

First, look up the Japanese dictionary. There is no record of the word "Taijun" in the general dictionary. In the professional Chinese dictionary, "Taijun" has two meanings: first, it is a courtesy title for the mother who has a land official in feudal times; Another meaning is the honorific title for other people's fathers, which is an old saying used in ancient times and not used in modern Japanese.

So, is "Taijun" a proverb that is not included in the dictionary? Ask young people in Japan, no one knows the word "Taijun" at all. Is it a common saying used before World War II? Ask a 6-year-old university professor, who has never heard of the word "Taijun". He thought for a long time and asked me: Did you mistake "Dajun" for "Taijun"? The shogunate general in the Edo era once called himself "the great king" to foreigners. However, more than one China book refers to the Japanese as "Taijun", so it won't be a slip of the pen of "Dajun".

since taijun is not a Japanese word, is it a China word? China used to have the word "Taijun" to address other people's mothers, such as She Taijun in Yang Jiajiang. But why should Japanese soldiers be called "Taijun"? Is it true that China people have a special mother complex? Anyone who has power and influence is called a mother, and the so-called milk is a mother. * * * When the production party is in power, some people want to "I compare the party to my mother", and when the Japanese call, some people want to "I compare the Japanese soldiers to Taijun".

It's a mystery why China people in the occupied areas called Japanese soldiers "Taijun" during the Anti-Japanese War. I guess it may be that China people think that Japanese people like to address others as (garbled) honorifics, which means "Jun" which is the highest and highest.

When Japanese soldiers heard that China called them "Taijun", they were probably puzzled. They probably thought that China people used to use "Taijun" to address others. If Japanese soldiers knew that China people had created a respectful language of "Taijun" for the Japanese, they might be more lenient when they killed China people.