Joke Collection Website - Cold jokes - Is Spanish in South America very different from Spanish in Spain?

Is Spanish in South America very different from Spanish in Spain?

There is a big gap between Spanish and Spanish in South America in two aspects: the pronunciation and intonation of 1 are different, and the grammatical expression habits are different. At that time, when I was a Spanish undergraduate, our foreign teacher was a Mexican foreign teacher, and then I went to Spain to study for a year, so I knew more about Spanish in South America and Spain.

First of all, whether spoken by South Americans or Spanish, the speech speed is extremely fast. But from the pronunciation and intonation, we will find that the pronunciation and intonation of Spanish is relatively standardized, stable and clear. The phenomenon of Spanish swallowing in South America is more serious, and the changes of pronunciation and intonation are more than those in Spain. If you meet Colombians and Mexicans, it is relatively easy to understand, and meeting other friends in South America may not be so lucky.

If we only talk about pronunciation and intonation, it is nothing more than the difference between Beijing Mandarin and Tianjin Mandarin. However, Spanish in the two regions not only has different pronunciation and intonation, but also has different grammatical expression habits. South Americans especially like to use the third person singular, which is equivalent to our Chinese word "Usted" to address each other, not "TU". They seldom use the person "vosotros", but prefer to use "Ustedes", that is, the plural form of the third person singular.

Don't underestimate the change of people. Because in Spanish, everyone corresponds to different verb displacements. In other words, people change, so do verbs and adjectives. This is a chain reaction. It seems that even the sentences have changed in the end.