Joke Collection Website - Bulletin headlines - English-Chinese translation skills

English-Chinese translation skills

English-Chinese-English translation skills are as follows:

1.? Distinguish between master and slave? (affiliation)

The relationship between clauses in Chinese sentences is relatively loose, so we should carefully analyze the main idea of the sentence before writing. In Chinese sentences, the emphasis is often behind. In English translation, we should highlight key points or main sentences, and other parts can be expressed by prepositional phrases, non-predicate verb forms or various clauses respectively.

1) Without agriculture, people can't survive and social production can't continue.

Without agriculture, people can't survive and social production can't be carried out.

2) As soon as they heard "anti-hegemony", they flew into a rage, which fully exposed their hegemony and arrogance.

When they mention the word "anti-hegemony", they go into a rage, which is enough to expose their true colors as hegemonists.

2.? Choose words with words? (wording)

When translating from Chinese to English, we should pay special attention to finding words that are as similar in meaning and taste as possible to the original text.

1) Every nation has its strong points, otherwise why can it exist? Why can it develop?

Every country has its own strengths. If not, how can it survive? How can we make progress?

2) Set up ambition and March towards the modernization of science and technology.

Set up lofty ideals, set up lofty goals, and forge ahead courageously for the scientific and technological modernization revolution.

3.? Gain (amplification)

The use of "gain" technique in Chinese-English translation is sometimes to make British and American people understand the exact meaning of the original text, and sometimes to follow English writing habits.

1) Before handing in the translation, you must read it several times to see if there is anything that needs to be revised. Only in this way can the work be done well.

Before handing in the translation, you must read it again and again to see if there is anything that needs to be revised or improved. Only then can you do the work well.

Personal pronouns and possessive pronouns are often used in English writing.

2) She has been busy carrying water, making a fire and washing dishes.

Draw water, make a fire, do laundry-she's as busy as a bee every minute.

4.? Ellipsis (ellipsis)

Chinese is not afraid of repetition, and the same words in English can often be omitted, so writing is more concise. Due to the need of writing, some meaningless words in Chinese should also be omitted from English translation.

1) We should cultivate the ability to analyze and solve problems.

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

I finished the task ahead of time, so did he.

I finished my assigned work ahead of time, and so did he.

5.? Conversion? (conversion)

Some parts of speech in Chinese are often converted into another word in English according to English sentence patterns, which is more in line with English idioms. Not only that, sometimes the whole sentence pattern has to be changed.

We must talk less and do more.

We must talk less and do more practical things.

Verbs in Chinese are converted into nouns in English.

2) The policeman held the child's arm tighter and shouted, "Behave yourself!"

The policeman grasped the boy's arm tightly and shouted, "learn to respect!" "