Joke Collection Website - Bulletin headlines - Translation skills

Translation skills

Translation addition refers to the addition of some words, short sentences or sentences in translation according to the differences in thinking modes, language habits and expression modes between English and Chinese, so as to express the meaning contained in the original text more accurately.

Omission translation: this is a translation method corresponding to addition translation, that is, deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language to avoid complicated translation.

Transformation: refers to the transformation of the part of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, methods and habits of the target language.

Syntactic splitting and merging: these are two corresponding translation methods. Syntactic splitting is to split a long and complicated sentence into several shorter and simpler sentences, which is usually used in English-Chinese translation. Merging method is to merge several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.

Shun translation and reverse translation: these two methods are usually used in Chinese-English translation and occasionally in English-Chinese translation. The so-called positive translation refers to the translation of sentences into English with the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English in the opposite word order or expression from Chinese.

Inversion: in Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modified words; In English, many modifiers are often behind modifiers, so the word order of the original text is often reversed in translation.

Inclusion method: This method is mostly used in English-Chinese translation. The so-called inclusion means that when translating long English sentences into Chinese, English postposition components are put before the head words according to the normal word order of Chinese, so that modifier components form pre-inclusion in Chinese sentences.

Insertion: refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas.

Recombination method: In English-Chinese translation, in order to make the translation smooth and more in line with the habit of China's narratology theory, on the basis of clarifying the structure of English long sentences and understanding the original meaning of English, we completely get rid of the original word order and sentence patterns and recombine sentences.

Comprehensive method: refers to the method of using various translation techniques such as conversion, inversion, addition, ellipsis, split syntax, etc., centering on the text and based on logical analysis, when translation cannot be done by a certain translation technique alone.