Joke Collection Website - Bulletin headlines - Who can help me translate an English thesis article? The translated sentences should be smooth, and the article should read reasonably and fluently. Thank you, urgent, urgent, urgent! !

Who can help me translate an English thesis article? The translated sentences should be smooth, and the article should read reasonably and fluently. Thank you, urgent, urgent, urgent! !

Translated into Chinese

Abstract As an important communication material, public logos have an increasingly important role in global communications. This is a special text with strong functions and clear communicative purpose. Therefore, its translation method should be based on the function of the text and the purpose of the translator. This article will disclose the *** logo and compare the Chinese-English translation principles signed by China and the United Kingdom, that is, a broadcast method (adapt-borrow-create method). It is based on teleology.

Keywords public signs; translation principles; skopos theory;

Introduction to scenic spots

A symbol refers to a letter or other public display placed on or in a building To advertise business transactions or names in front of a property, room, store, or office conducted by a person or company (Webster's New International Dictionary of the English Language, 3rd Edition). Signs, a social term, cover a wide range, including environmental communication signs (wayfinding/guidance signs, information signs, notices, and warnings), street signs, road traffic signs, road signs, parking signs, school signs, no smoking signs , landmark buildings, travel signs, teaching notices, etc. They, with their social communication functions, are widely used by the public on various occasions.

1. Definition and Classification of Public Signs

In the Oxford English Dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop as a means of distinguishing it from others or commanding Pay attention to it; later use the name or other inscription of the common plate, with or without some decoration or picture. According to Webster's New International Dictionary of the English Language, 3rd Edition, it is defined as a letter or other public display placed in or in front of a building, room, store, or office to advertise business transactions or the name of a person or company conducting it.

Logo is a broad term that is widely used in public facilities, including tourism, catering, accommodation, entertainment, shopping, medical services, educational institutions and financial services. It includes words of caution, public notices, bills, slogans, slogans, outdoor advertising, traffic notices, etc. Specifically, it covers road signs, road signs, road signs, parking signs, school signs, construction signs, no smoking signs, sign attractions, slogans, etc.

2. Practical Functions of Public *** Signs

Signs perform the following four basic functions: instructive, promotional, restrictive and convincing.

Suggestions, instructions, or instructions that guide the reader by showing their meaning. Signs etc., also known as guidance/guidance/guidance note which give detailed information to readers without prohibitions and restrictions. Instruction is the most basic function performed in sign language. Signage indicates to the general reader relevant information about what it is and what services it provides.

The prompt prompts are not significantly different, except for the warning before proceeding. Its purpose is to alert readers to signs that they should pay attention to.

Unlike the limit function mentioned above, the symbol execution limit function restricts and constrains readers, who have to follow certain rules in the public interest. Limit flags are kept or restricted within range.

Convincing symptoms, simply put, have great power and potential to induce action or briefness. With its strong tone, negative words and relatively even sentence structure, there is a slight possibility of any substitution.

3. Comparing Chinese and English public *** logos

There are similarities. Among them, the language style is concise, convenient and obvious; in addition, the rhetoric is often used. However, a range of differences remain. This stylistic analysis focuses more on the functional significance of the symbols in the formal characteristics of the text itself.

? The way of thinking about word order in different cultures and the power centers reflected in China and the UK are surprisingly different. Chinese is highly implicit and will focus on the end of the phrase; conversely, English marks the beginning of the emphasized point. For example,

﹡Paint that is still wet

﹡Mercury-free (battery) Mercury-free

· Differences in speech practice are also reflected in speech practice. Verbs are usually adopted in Chinese to perform these functions of warning, limiting and convincing, while nouns and gerunds are very common in English. For example,

﹡Strictly no crossing, no intrusion

﹡No handling fee or commission fee

Emotional and English signs, the sound is euphemistic and implicit, and Chinese signs are more direct and Simplicity and even a touch of authority. English signs tend to show permitted aspects rather than directed at prohibited viewers.

For example,

﹡Idle people are not allowed to enter the staff

﹡Sending off passengers only

·Voice English signs generally use the passive voice; Chinese signs, however, are more Positive voice. Therefore, the translation of the logo should take into account the acceptance and recognition of the target readers. For example.

﹡Dogs are not allowed inside. Dogs are not allowed

﹡Wear protective glasses and safety helmets. Safety glasses and hats are difficult to require.

Purpose 4.

Teleology, advocated by Vermeer, is central to the theory of functionalism, which is a broad variety of theories that focus on function or function of text. According to Skopos theory, the first principle in determining any translation process is the overall translational action of skopos (purpose). Therefore, the first-class rule of any translation is the "law of purpose", which determines the purpose of the translation act; that is, "the winner is the king and the loser is the loser" (Bei, 2001:29). The purpose of Vermeer's framework is as follows: Any form of the act of translation, including translation itself, can be considered an action, as the name suggests. Any action has a goal, a goal word...purpose, then a technical term for purpose or translated purpose...an action (,) that leads to a result, a new situation or event, and may be a "new" object. (North, 2001:12)

The act of translation may involve a variety of purposes, or hierarchical orders of purposes, which may be related to each other. We can distinguish three possible areas of use for translation:

General purpose aimed at the translator through the translation process; Communicative purpose aimed at the situation of the text in the target object ;

·The purpose is to adopt a specific translation strategy or procedure.

5. Principles, translation of public signs

Language structures and expressions are diversified, causing differences in cultural social systems, values ??and ways of thinking between the two countries. Based on the Skopos theory approach, ABC (imitation-borrowing-innovation model), which has a clear functional positioning, is a fair sign of effective translation principles.

The American approach refers to adapting methods, borrowing methods and creating methods. If similar signs exist in English-speaking countries, then adapt the original ones. If the corresponding cash equivalent in English can be negotiated, then borrow directly. In some companies that mark unique Chinese characteristics, the translator needs to create appropriate expressions according to the purpose of the translation.

The result of a step-by-step approach is a text that can achieve the same functionality as a raw text. When a translation is functionally the same as the source text, it can be called an equifunctional translation. The American approach enables the realization of functional equivalence, and therefore corresponds to what Rice calls "communicative translation", in which the receivers are not aware of, or are not even interested in, the fact that they are reading the translation.

·Adaptation method

According to Skopos Theory, translation methods and translation strategies should determine the intended purpose or functional translation. If the purpose of translation is to keep the functionality of the text unchanged, functional markers often must be adapted to the standards of the target culture.

This means slight changes that the translator bases on similar expressions in English. It can guide the choice of translation into the target language and flexibly render cultural expressions. He must choose depending on the acceptable level of the target reader. The translator's choice of language and the translation strategies he adopts, especially when he transplants cultural imagery. In sign language interpreting, some signs established in the UK can be adapted. There are three ways to achieve this adaptation:

A. Adapt to the existing English logo

﹡Enjoy the best value at a great value

﹡Limited quantities while stocks last Received usability

﹡Driving on mountain roads with many bends must be done safely in twists and turns. Drive carefully.

﹡The clear water is clear, but it is also ruthless. The river is turbulent and dangerous. Please do not play in the water. Danger: deep water! Deep water! Be careful!

B. Mime English proverbs, poems and aphorisms

﹡Guilin’s landscape is the best in the world

East or west, Guilin’s landscape is the best!

﹡Instead of hearing about it, it is better to experience it for yourself

The key is to believe.

Translation quality is evaluated in response to the target readers, among which an important criterion is whether the readers can well understand what they read. Translation of the famous English proverbs from the above mime "East or West, home is best" and "Seeing is believing".

In this regard, it arouses a persuasive publicity on the part of the reader and justifies the translator's choice for a specific purpose in a given translation situation.

·Borrowing method

Borrowing method is a very practical and realistic symbol. The method is based on traditional English expression signs that can lend them familiarity and acceptance to foreigners. According to teleology, different people differ from different cultures, to a greater or lesser extent, but they will be culturally equivalent when they perform the same function in their respective specific cultural contexts.

A. Parking sign borrowed

﹡Limited time parking, limited time parking lot

﹡Multi-story parking lot parkade (mixed park, shopping mall)

﹡Paid parking lotPaid parking lot

B. Create expression borrowed

(Mainly commercial facilities, including shops, shopping malls, shopping malls, etc.)

﹡General Store Grocery Store

﹡Mail Order Service Mail Order Retail

﹡The Story of Greengrocer Grocery Store

Because each one is for one The familiar tone of the target audience is what the translator is trying to achieve to enhance the charm of the language and touch the readers as well. Borrowing methods help establish this cultural comfort zone, i.e., achieve similar content efforts and meet the aesthetic expectations and acceptable levels of the target audience. As Nida points out, for truly successful translation, bilingualism and biculturalism are even more important, since words only have meaning in terms of the culture in which they function.

·? Creation method

When performing translations with signs of Chinese characteristics, we often adopt the creation method. That is, the translator should do a creative job of adapting borrowed or similar words from British Sign Language without conventional expressions.

It provides a theoretical basis for creative translation. We begin with the theory that, in the translation process, the translator's subjectivity develops when he interprets the original utterances as a reader and researcher, and produces them as a substitute author and recreater. The translator's language choices and pragmatic translation strategies must be aimed at conveying the author's intent without putting unnecessary processing efforts on the part of the audience in realizing the content's efforts in interpretation by the author. Otherwise, the appellation function in sign language will be absent. One thing to note: in the examples below, women represent falsehood and truth.

﹡Would rather stop a three-pointer than grab a second

? It stops for three minutes instead of grabbing one. (Female)

? It's by far the best late in the world than early in the world ().

﹡One drop of wine for the driver, two lines of tears for the loved ones

? When a man drinks, he may leave his tears to his wife. (Female)

? Drunk driving cost of living. ()

2 Example accounts must take into account the values ??and customs of the target language, which are not an isolated phenomenon but an integral part of the culture. One of the most important factors that determine the purpose of translation is addressee-the receiver or audience's expectations and communicative needs in the target language and culture. Therefore, translators should adopt the "reader-centre" principle to make British Sign Language accessible to foreigners.

Conclusion

The public *** mark is an application text. As a specific type of pragmatic material, it embodies a clear communicative purpose. This article introduces the definition, classification, characteristics and functions of symbols, and analyzes symbols for various issues. Dealing with the discussion of the problem, this article attempts to provide some solutions based on teleological notation. As for pragmatic and cultural issues, they are mostly based on a broadcasting approach.

The American approach is consistent with skopos theory, a functional translation theory, which focuses on two points: (1) the relationship between the target text and the audience; (2) the relationship between the target and the corresponding source text. On the one hand, translation is a text intended function for a target audience and, therefore, can be used for any communicative function. Translation, on the other hand, is a target-culture representation or replacement of a source-culture text. Therefore, it can perform different functions with respect to the source text. Therefore, it is the translator's responsibility to sign the skopos theory within the framework of the target language readers' norms. Symptoms may contain only a few words; however, their translation is not easy. To present a favorable image of China and better communicate with the outside world, we should attach great importance to the translation of public signs.

Finally, it is worth mentioning that more and more people have realized the importance of symbol translation.

Two symposiums on English logos held globally at Tongji University on July 14th-15th, 2007 were an indication. We are confident that the quality of Chinese-English translation of public signs will get better in the near future.

References

[ 1 ] Dollerup, Reef 2006, Perspectives: Research in Translation Studies [M]. Beijing: Tsinghua University Press.

[ 2 ] Newmark, Peter 2001, Translation Methods [J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[ 3 ] Nida, Eugene, and Charles Tabor. 2004, Translation Theory and Practice[J]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[ 4 ], Christiane 2006, Textual Analysis of Translation [J]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[ 5 ] Searle J. R. 2001, Expression and meaning: A study in speech act theory [J]. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

[ 6 ] Ding Hengqi. The quality of English in external publicity needs to be improved[M]. Chinese Translation 2002(4).

[ 7 ] Jin Huikang. Continuation of Cross-Cultural Communication Translation [J]. Beijing: China International Publishing Corporation, 2004.

[ 8 ] Lu Hefa. Chinese-English translation of public signs [M]. Chinese Science and Technology Translation 2004 (4).

[ 9 ] Lu Hefa, Shan Liping. Chinese-English Dictionary of Public Signs[J]. Beijing: Published by The Commercial Press, September 2004.

[ 10 ] Niu Xinsheng. Looking at the translation of Chinese public signs from the perspective of inspirational function[M]. Chinese Translation, 2007(2).

——————————————————————————————————————————< /p>

It should be (it took me a long time to figure out the black line)