Joke Collection Website - Bulletin headlines - Korea airport slogan with wrong Chinese characters

Korea airport slogan with wrong Chinese characters

The relevant content of the slogan with wrong Chinese characters at the South Korean airport is as follows:

According to South Korea's "Kookmin Ilbo" report on the 4th, on the 2nd of this month, the South Korean government requested that the new coronavirus be implemented on Chinese immigrants. On the first day of virus nucleic acid testing, Incheon Airport set up a dedicated entry channel for Chinese people. However, there was an error in the Chinese character guidance placard placed in front of the passage, and "the person who entered the country" was written as "the son who entered the country". This caused quite a controversy in South Korea.

According to reports, on the 2nd of this month, a Chinese character guidance placard was placed in front of the Chinese-only entry channel and nucleic acid testing point in the first terminal of Incheon International Airport in South Korea. Based on the expression habits of Chinese characters in Korean and the writing habits of Chinese characters, the placard reads "China sent to Guozi" in traditional Chinese, which means "people who enter the country from China." However, many people soon discovered that this slogan in Chinese characters mistakenly wrote "the person who entered the country" as "the person who entered the country" (the Chinese characters "人" and "子" correspond to the same character in Korean).

The report stated that Jiang Junying (transliteration), a professor at the Department of Chinese Studies at Hankuk University of Foreign Studies, said that "the service facilities for foreigners (such errors) have caused disgrace to themselves" and "the public security agencies The use of such foreign language slogans requires review by relevant experts." He also believes that “according to the Chinese custom in the Chinese circle, it is more accurate to write ‘immigrant’ than ‘immigrant’.”

According to the Chosun Ilbo report, Li Mingxue (transliteration), an honorary professor at the Department of Chinese Education at Sungkyunkwan University, said, “It’s embarrassing to openly hang up wrong Chinese characters in a public place like the airport. How much the Chinese tourists laughed at us." "Besides, it was hung for so long and no one at the airport corrected it. (They) bear a lot of responsibility for this."