Joke Collection Website - Bulletin headlines - How to translate the terms in the packing instructions
How to translate the terms in the packing instructions
It is difficult to translate many packaging instructions of import and export commodities into English. Generally, the translation of these packaging instructions is mainly translated into Chinese four-character structure or three-character structure. Here are some examples for you:
1, translated into four-word structure
Imperative sentences, ellipsis sentences or to be phrases in English packaging terms are generally translated into Chinese four-character structures. (Note: There are no punctuation marks in the packaging language. ) for example:
Stay away from heat sources. Don't be heated.
Stay away from moisture; Moisture-proof must not be wet.
Keep out the cold and don't catch cold.
keep dry
Stay upright, don't turn it upside down.
Keep flat; Put it away horizontally and pay attention to it.
Open the darkroom. Open the darkroom.
Handle with care.
No hooks, no hooks.
Don't turn over.
Don't lean when you don't fall.
Don't pile under other goods, and don't overlap.
Don't knock, don't throw
be careful
This is over. This is over.
Be careful with porcelain, be careful with porcelain.
2, translated into three-character structure
For a single adjective in English packaging language, it is generally translated into three-character structure in Chinese. For example:
Perishable goods
Exploratory explosives
Fragile fragile
flammability
Toxic dangerous goods
Radial radiation
Oxidant oxide
Expand small knowledge
What are the precautions in product packaging translation?
1, words and expressions are concise and clear. Generally speaking, the space left by product packaging will not be too big. How to convey product information quickly and accurately in a short space is a challenge for translators. Compared with Chinese, English pays more attention to how to convey information directly and effectively, so when choosing words and making sentences, you can choose concise language on the premise of accurate words.
2. Ensure the accuracy of translation. For product description and other normative information, it should be highly consistent with the original text to avoid arbitrary play.
3. Pay attention to cultural differences. Taking food as an example, China's requirements for the color of dishes are "color, fragrance and taste". Food should not only be delicious, but also beautiful and fragrant; In the west, however, nutrition is balanced, organic food is preferred, and attention should be paid to translation.
The above is what Bian Xiao shared today, and I hope it will help everyone.
- Related articles
- Discussion on the guarantee system and measures of green conservation and civilized construction and cultural relics protection?
- 2000-word sample essay on summary of National Fitness Day activities
- Audi Design Center is designed by Audi.
- A complete list of vegetable names
- Four greetings from the Year of the Tiger
- How to make delicious walnut black sesame jujube cake
- Why should we carry out the evaluation of the second-class Chinese medicine hospital?
- The Home Culture of Qi Hang Wallpaper
- Civilized terminology handwritten newspaper
- Slogan to motivate car wash employees