Joke Collection Website - Bulletin headlines - Poetry about China returning supplies to Japan

Poetry about China returning supplies to Japan

On the materials donated by Zhejiang to Japan, there is a poem that reads, "There is no separation between the two people on the rooftop, and the flowers in one tree bloom in two places." These two sentences come from a poem written by a poet in the late Qing Dynasty and early modern times and given to a Japanese monk. The translation is that one tree blooms and the fragrance blooms in two places, which means that love does not distinguish between regions.

The Jack Ma Charity Foundation donated 1 million masks to Japan. The words on the donated materials are "We share the wind and rain together." The poem is adapted from the seven-character quatrain "Sending Firewood to Serve the Emperor" by the Tang Dynasty poet Wang Changling: "The Yuanshui River connects to Wugang, and I send you to see you without knowing the pain of separation. The green mountains are like clouds and rain, and the bright moon has never been the two towns.

Translation: The Yuanjiang River is connected to Wugang by waterways. I don’t feel sad when I see you leaving. The green mountains in the two places are shaded by clouds and moistened by rain and dew. How can we be in two places with the same bright moon?

Extended information:

The director of the HSK Japan Implementation Committee, Lin Takaki, is the proposer of this poem. He is an authentic Japanese who loves poetry, but he is not a sinologist as mentioned on the Internet.

"Behind 'Mountains and rivers in foreign lands, wind and moon in the same sky' are the most common emotions of human beings. "In an interview with a reporter from the Tokyo branch of "People's China", Lin Longshu said with emotion, "It is certainly gratifying to donate to the Internet, but what is even more gratifying is that our thoughts have been conveyed to the Chinese people. The people of the two countries also took this opportunity to review the beautiful history of exchanges between Japan and China. "

It is also inspired by the idea of ??"the moon and the moon share the same sky" that all walks of life in China are very careful in sending messages for foreign aid materials, hoping to better convey our true feelings. "China is sending gifts to Japan When it comes to poetry, there is one thing that is different. We do not quote the ancient poems intact. Instead, we make some changes based on the cultural characteristics of the donation recipients and use the meaning of the original poems to talk about today's events based on the allusions. "

Wang Zhongyi, chief editor of "People's China" magazine and an expert in international communication research, believes that giving poetry to each other is more beautiful and warm than just giving materials. "We have always advocated the use of cultural elements. International exchange is an element of soft power that can bring the two sides closer together. "People's Daily Online - The messages on China's foreign aid supplies are heart-warming