Joke Collection Website - Bulletin headlines - A sign on the wall of the library: "No noise". English

A sign on the wall of the library: "No noise". English

In public places in China, we can see words such as "no entry", "no stepping on the lawn" and "violators shall be fined" everywhere. To most Chinese people, there seems to be nothing wrong with these commonplace words. However, with the opening of the country to foreign economic and cultural exchanges and development, as well as the overall improvement of the quality of the population, foreign friends may have objections when they see these warning signs. On the one hand, it seems to show that the quality of Chinese citizens is not high. Even these things need to be banned. On the other hand, it will destroy the relaxed and casual humanistic atmosphere that public places should have.

The translation of "forbidden" into English is "Don't". In English, "Don't" has a harsh tone and lacks euphemism. For example, "Don't pick the flowers"? It is forbidden to pick flowers." "Don't throw something out of the train"? "Don't tread on the lawn"? "Don't make noise"? No noise, etc.? These sentences are grammatically The meaning is still very correct, but it is not recommended that you translate it this way, because "Don't" makes these sentences seem too strong and can easily create a sense of distance. Public occasions should create a happy and casual atmosphere. The atmosphere makes everyone happy. A certain degree of kindness is necessary, but you should try to avoid being blunt. And English is a language that emphasizes euphemism. Generally, you won't use a blunt word like Don't in a place like a park. For example, "It is forbidden to pick flowers" can be translated as "Keep away from the flowers, please." or "Take care of the flowers, please." It also expresses the same meaning, but these two sentences make people feel comfortable. A kind of love for flowers. The mood on the "card" is consistent with the original intention of the person who put up the card. Especially the phrase "take care of" itself is anthropomorphic. It regards the flower as a baby, reminding people to care for the flowers and trees like a baby. In this way, the purpose of establishing this sign is achieved. Another example is "Don't make noise". This kind of sign is also often seen. We can completely translate it as "Quiet, please." It is concise. ? And standard. Therefore, you can still achieve the desired effect without using "Don't" in public situations.

Quiet, please." It is both concise and standard?

The above answer. for your information! Hope this helps!

Hangzhou Library