Joke Collection Website - Public benefit messages - Please translate Ukrainian folk song Cossacks to the Danube

Please translate Ukrainian folk song Cossacks to the Danube

I read it myself and partly referred to a short version of the translation~~~Application Points~~~

1.

The young man set off to the front line. Say goodbye to the girl,

mount on the black horse and rush towards the other side of the Danube River.

"Little boy, stop it, listen to the girl crying and shouting,

You just leave her like this, what do you want her to do!"

2 .

The girl waved and ran forward, crying and crying,

"You just left me like this, what should I do?"

"Your little hands are white and clean. Stop rubbing your eyes.

You have to be patient and wait for me to come home. Do you think it's okay?"

3.

"I don't want anything, as long as you can be by my side,

You have to be careful, my dear, everything will go as you wish!"

The young man spurred his horse and shouted loudly: "I also wish You are safe,

You have to wait patiently for me for three years, until I triumph!"

Chorus:

It would be better than before, it would be better if you didn't show up,

It’s better than before, it’s better that we didn’t fall in love,

It’s better than before, it’s better that we didn’t meet each other,

But now, the person is gone.

Also: LZ, where did your lyrics come from? This chorus seems to be a "Russian-Ukrainian hybrid"... ходить, любить, and знать are all Russian verb prototypes. The Ukrainian prototypes are ходити, любити, and знати, which have one more syllable than Russian. However, according to a friend of mine who is a master of Ukrainian, Ukrainian rarely pays attention to strict grammar when singing. It is normal to engage in Russian-Ukrainian hybridization for the sake of Pinyin Festival, not to mention that this song was written about 300 years ago...