Joke Collection Website - News headlines - Doesn't Harvard have a motto? This is a lie.

Doesn't Harvard have a motto? This is a lie.

The motto of Harvard University Library is an international joke.

People find that there is no "one day, it is impossible to start again". Here we go again. "(After a day, I won't come again. ) "There is no time to study this matter, but there are few Muslims." (Learning this matter is not a lack of time, but a lack of effort. ) ..... If I hadn't seen these frequently appearing English versions of Notes on the Study Room Wall of Harvard Library, I'm afraid Chen Ye wouldn't have thought that he would one day establish contact with Harvard University Library on the other side of the ocean. Chen was told in June 5438+early February last year that the school would ask the advertising company to make a batch of Chinese and English slogan display boards with 20 Chinese and English instructions to hang on the wall of Harvard Library. However, when he found that the English language of these instructions was "messy", and some of them even had no theme, he was very surprised, and sent an email to the Harvard University Library on June 5438+February 65438+April last year, asking if he had these "instructions". The next day, Deborah Kelly, a research librarian at Harvard University Library, replied to Chen's email: "Many people asked us this question. I think this is a folklore circulating on the Internet. The library of Harvard University (there are more than 70 libraries in Harvard University-reporter's note) does not have such a' description'. " He went on to prove: What is the motto of Harvard University? As a result, I was told that the motto of Harvard University is "truth" in Latin (which means "truth" in Chinese-reporter's note). The reporter found that the road map of pseudo-"calligraphy practice" can be traced back at least to 1 in March 2008, and this topic has been discussed in some online forums. Some netizens posted on an exchange English translation forum called "Looking for Fragrance in Rain Lane" to discuss "more formal translation of epigrams in Harvard University Library". The forum administrator who initiated the topic said that some Chinese sentences circulating on the wall of Harvard University Library were "translated into obscure English, and some were even passed down as' Harvard motto'". He is worried that what is spread on the Internet will be mistaken by some people as an example of a good English sentence. The reporter found that there were 20 Chinese and English epigrams in the original post, of which the Chinese content was almost the same as that published in magazines and books later, while the English content was very different from that in later versions. This post quickly caused a heated discussion in the forum of "Looking for Fragrance in Rain Lane", and the administrator commented on some important progress. For example, he pointed out that some English epigrams were actually "translated" word by word from Chinese through related software. In June, 2008, beijing institute of technology press published the book Notes on the Wall of Harvard Library. The author is Danny Feng. In his personal profile, he said that he graduated from a university in Beijing on 199 1 and then worked in a company in Michigan, USA. According to media reports, in the ranking of Zhongguancun Book Building from February 29th, 2008 to October 4th, 2009/kloc-0, the sales volume of the social science book Notes on the Wall of Harvard Library ranked seventh. From 2008 1 1 to 65438+2, Sanjin Metropolis Daily serialized some book descriptions on the wall of Harvard Library. From June 5438 to October 30, 2009/KLOC-0, the eighth edition of the Spring Festival Special Issue of Jiefang Daily published these 20 "commandments" and some contents in the book in more than half a page. At the same time, the question about the authenticity of the so-called "calligraphy practice" on the Internet has never stopped. Some of them contacted the Harvard University Library or people who have been to the Harvard University Library to verify whether these commandments really exist. However, this has not stopped the spread of these false "training words": there are still many netizens reposting these "training words" on forums or their own blogs; Some schools also make them into bilingual exhibition boards and arrange them on the walls of school classrooms and corridors. Although the English version of Danny Feng's book "Notes on the Wall of Harvard Library" is different from the version circulated on the Internet, there are still grammatical problems, but these "notes" mislead a considerable number of readers. Some readers later quoted some "commandments" in the book when writing articles, and published them in newspapers and periodicals, including some important theoretical articles (such as the article "Promoting Party Building at a New Starting Point" published in the seventh issue of Xinxiang Review in 2008), which led to a wider range of misinformation. The author admitted to making up this proverb. Danny Feng, the author of "Motto on the Wall of Harvard Library", wrote in the preface: "Although I don't have the strength to study at Harvard University, I know that many people in China have Harvard dreams and dream of entering that beautiful university in Massachusetts. Domestic friends come to the United States to play, and I will take them to the East to play. Harvard is a must. Every time I go to that sacred and beautiful university, visit its ancient and simple library and see the instructions on the wall of Harvard Library, I will have new feelings. " Chen Fa e-mailed to verify: "Is this really a note on the wall of Harvard University Library, or is it an international joke you made up?"? Or cultural foreign garbage? If so, please send me the original English version for appreciation. " But he never received a reply from the author, so he called the publishing house that published the book to ask about it. One of the editors in charge of the book told him that she was only responsible for proofreading the contents, and had never seen the original English versions of these "instructions", so she needed to contact the author for verification before giving a reply. This year10.4, Chen was told by telephone with the editor-in-chief of the publishing house that the publishing house had contacted the author, and the author admitted that there was no such thing as "exhortation". Therefore, the publishing house will delete the relevant introduction from the website and will no longer print the book. Chen told reporters that there was no introduction to the book on the website of 6543810.5. "The planner of the book specially called me on the afternoon of June 5438+1October 5 to apologize and admit that he was not strict." Chen Dui said: The harm of the spread of false words: Chen expressed concern about these false words: "I only heard that in the Chinese composition of the senior high school entrance examination or the college entrance examination, some candidates fabricated so-called' famous sayings' or similar words, which scared individual marking teachers not to be sure whether they were true or false. Now, I didn't expect that there would be a regular publishing house planning and fabricating the' Harvard dialect' to deceive the public. If this phenomenon is not exposed, not only will more China people be deceived and regarded as classics, but also more' Oxford Mottos',' Cambridge Mottos' and even' Peking University Mottos' and' Tsinghua Mottos' will come out. " Chen said that these so-called commandments are harmless in themselves. In his view, these "notes on the wall of Harvard Library" mentioned in the book are actually fabricated according to the values of China people. "Why do you want to put on a foreign coat? Explain that the author or publisher ignores social influence in pursuit of economic interests. " Chen expressed the hope that the author can be strictly self-disciplined and not give up the moral bottom line for economic benefits; The press and publication circles should do their work more solidly and meticulously, and resolutely put an end to similar "pseudo-culture" and "pseudo-foreign culture".