Joke Collection Website - News headlines - Typos on billboards

Typos on billboards

There are a lot of typos, and the description of the scenic spot makes people laugh. In a famous national scenic spot in China, Terry, a professor at the University of Washington in the United States, stopped in front of a sign with both Chinese and English, with a puzzled look on his face. : "4 hearts? One people has four hearts? It's really?" The personnel requirements are written in Chinese, English and Japanese. One of them is simply called "Four Hearts", which requires staff to be loving, caring, enthusiastic and patient towards tourists. But when translated into English, it becomes "4 hearts" as a matter of course.

Perhaps because he majored in mathematics, Terry is a very rigorous and serious person. Terry, who has visited China many times to study and travel, will carefully read the English introductions he can find wherever he goes to get more information, but some English introductions often make him confused.

Terry visited a certain city. As soon as he got off the plane, he saw a huge billboard in Chinese and English in the airport terminal, but he could not understand the English meaning. After asking a Chinese friend next to me who knew English, I found out that it was an image advertisement for this city. Its original meaning was "Let the world know about ×× (city name), and let ×× (city name) go to the world." According to his guess, the word "understand" was originally used as acquaint (familiar), but the word was misspelled and became another word with a completely different meaning. No wonder Monk Terry Zhang Er was confused.

On the way to the top of a famous mountain, there are many image billboards of scenic spots erected on both sides of the winding mountain road. One of them is "Mountain of Civilization, Harmonious Scenic Area". Translated as: A civilized Mountain, A harmonious scenery. "Civilized" does mean civilized, but it is used to describe people or a society composed of people. It is used to describe a mountain. Foreigners like Terry are a little confused: How can a natural mountain be civilized?

A signboard was erected in a scenic area to remind tourists that this is an area where wild monkeys roam and to pay attention to safety. The first sentence is: "It is the haunting area for wild monkeys on the mountain." Terry said that in the United States, haunting refers to ghosts wandering around, such as Disney's Haunting house, which means haunted house.

The signboard seen in a parking lot is even more confusing. The Chinese on this sign is "Leidongping Parking Lot Car Parking Area". But the following English translation is PARING-LOT ONLY FOR OF LEIDONGPING. It must be that parking has lost a letter, and it is even less clear what the following only for of means.

A foreign friend who has traveled and visited China many times told reporters that Chinglish like this is everywhere, and you will find a lot of mistakes as long as you pay a little attention. For example, a famous Bamboo Sea in Sichuan is translated as "Bamboo Sea". According to Chinese people, Bamboo is bamboo and Sea is ocean, so "Bamboo Sea" is of course "Bamboo Sea". But this is typical Chinese English. It is difficult for foreigners to understand the relationship between bamboo and the ocean. In fact, it should be translated as "Bamboo Forest" (forest of bamboo), so that foreigners can easily understand it.

This friend also gave an example. For example, rest in English means rest, and room means room. Therefore, some scenic spots and hotels take it for granted that restroom means lounge. But in fact, in the United States, restroom, like bathroom and toilet, all refer to the restroom, which has caused a lot of misunderstandings.

This tourist said that in fact, many Europeans and Americans are very interested in traveling to China, but foreigners generally do things in a planned way, and they often like to collect some information in advance to make travel plans.

At present, there are very few foreign language introductions to many scenic spots in China, and even if there are, they are full of errors, which often makes them confused and greatly affects their understanding of Chinese scenic spots.

Irregular terminology in scenic spots does not only appear in foreign language introductions. Even Chinese introductions sometimes feel a bit confusing.

Another tourist gave the example of seeing this introduction in the Hailuogou Glacier Scenic Area they had just visited: "Snow Basin: It is the ice storage site of Hailuogou Glacier on the high mountain. 11.5 square kilometers. It accounts for 70% of the entire glacier area. Due to the steep slope of the basin wall, avalanches are very common. He was deeply puzzled. Development is a term used to describe avalanches, but very development obviously does not make sense. Later, after reading the English introduction (there are also errors - for example, 11.5 square kilometers, it should be 1 1.5 square kilometers, but it is translated as 1 1.5 kilometers square), he guessed that it should mean that avalanches are very easy to develop.

This tourist said that the introduction of a city or scenic spot is often the first-hand information that tourists can obtain. For tourists, it is like the face of the city or scenic spot, which will leave a lasting impression on them. Make a deep impression. Therefore, no matter what kind of text is introduced, we should strive to be standardized and precise, otherwise the beautiful scenery will be greatly compromised. Is that okay?