Joke Collection Website - News headlines - Ask for 30 English news headlines and Chinese translation.

Ask for 30 English news headlines and Chinese translation.

News headlines highly summarize the news content, and good news headlines can add icing on the cake. Readers can get what they are interested in by reading news headlines selectively. Therefore, the appropriateness of news headline translation is the decisive factor for news to obtain ideal reading. This paper will discuss the linguistic features of English news headlines and the skills of translating English news headlines.

Linguistic Features of English News Headlines

News headlines attract people's attention with their short words, font size and vivid words. Therefore, the frequent use of some terms, short words, fashionable words and abbreviations can enrich English news headlines and produce novel and eye-catching artistic effects.

First of all, nouns are widely used in English news headlines. Nouns have a strong ideographic function, contain a lot of information and have a wide range of grammatical compatibility. They can also be used as adjectives, verbs, adverbs and other parts of speech, and can also express the author's complete grammar and concepts in a very simple and clear form and structure.

Secondly, considering the effect of propaganda and the pursuit of novelty in news style, we need to take some measures to attract attention. ①

Finally, abbreviations, especially acronyms, are often used in English news headlines instead of long and complicated words or phrases.

The following describes the linguistic features of English news headlines in detail from three aspects: structure, grammatical features and rhetorical features.

1. The structure of English news headlines

English news headlines require the use of some concise, short, clear and profound words. Structurally, it has some features, such as (1) noun phrases. The main structure of noun phrases is nouns plus modifiers. (2) declarative sentences. When choosing English news headlines, different sentence patterns can express different meanings. When writing English headlines, try to add the relevant elements of news, that is, the time, place, people and things that are often said. Translated into English are the four W's (time, place, people and things), so that readers can quickly understand the news content from the headlines. It has obvious advantages to use declarative sentences to describe this aspect, and its language is objective and plain, so readers will know why as soon as they read it. (3) Interrogative questions. In some special cases, in order to attract readers' attention, editors use interrogative sentences as titles. Interrogative questions are divided into true interrogative questions and interrogative questions. The real question is the real question, and the question only has some conditions of the question, but not all the conditions required by the question.

2. Grammatical features of English news headlines

In order to simplify headlines as much as possible, English news headlines also have many grammatical practices. The most common grammar is the tense change of verbs. Because news headlines are concise, English news is often expressed in a certain tense. Under normal circumstances, news will summarize what is happening by discarding the progressive tense of verbs. This form can be interpreted as subject+action+object through expression. At the same time, for other similar voice tenses, the method of omitting the copula be is adopted, and at the same time, the auxiliary verb do, the conjunction and, or or or or, the article the or a, an and other function words are also omitted. This makes news headlines have the effect of making the finishing point and vivid images, and also makes readers have a certain sense of time according to the tense. ②

3. Rhetorical features of English news headlines

A good English news headline needs some rhetorical devices, such as metaphor, metaphor, rhyme and pun. Of course, most editors will attach great importance to rhetoric, making the title to be described vivid, humorous or ironic, so as to achieve the purpose that the author wants to express, attract readers, make people reflect or be educated and inspired.

Translation skills of English news

By analyzing the linguistic features of English news headlines, we know the relevant contents of news headlines, and how to translate English news headlines needs further analysis. How to translate English news headlines effectively and accurately? The following analysis is made from the following three aspects.

1. Try to use literal translation or literal translation.

Literal translation is to keep the translation basically consistent with the original in meaning and structure. For the translation of English news headlines, if the meaning of the headlines is clear and there will be no difficulty in understanding after translation into Chinese, literal translation or literal translation can be used as far as possible. For example:

Chronic insomnia bothers sleep experts.

Spiritual Valentine's Day lasts for a whole year.

2. Use the rhetoric of the original text

Some news headlines use some rhetorical devices to make the topic vivid and attract readers' attention. At the same time, it also contains some hidden information. When translating into Chinese, we should try our best to be consistent with the rhetoric of the original title and keep the original intention. This will be the initial translation.

Courage is gender neutral. Courage is gender neutral (personification)

Football kicks off violence (pun intended)

3. Adopt translation balance technology

When some English news headlines can't fully express their meaning when translated into Chinese, the following two methods can be taken to improve the readability of the headlines according to the literal meaning and news content of English news headlines.

(1) Add some words appropriately (also called addition and translation).

Addition translation means that when translating English headlines directly, the translator refers to and quotes some materials related to the text, so as to ensure that the Chinese headlines of news can well meet the habits of China readers. It must be noted that some meaningful words should be added when adding words, which will help to reflect the imagination and creativity in the title and translate the title with the innovation and elegance required by Chinese. For example:

The height of love: getting married on the top of Mount Everest: witnessing the sacred love.

In the news of "Nepalese Youth Married to Mount Everest", it mainly tells a love story, that is, the story of Nepalese girl Moni and mysterious boyfriend Dorje swearing love at the top of Mount Everest. At this time, the news translator can add the word "witness" to the translation according to the content expressed in the actual text, which not only meets the requirements of Chinese news headlines, but also makes the meaning more complete.

(2) Omitting translation methods

Ellipsis means that when translating English titles, some contents have been understood by the target readers, or in order to maintain the writing habits of Chinese, translation can be omitted, such as subtracting articles, exclamations, relational words, conjunctions and pronouns with grammatical functions from the original titles as much as possible. In this way, news headlines will be more concise, while omitting the secondary information in the headlines, highlighting the main information of English news headlines, so that readers can see at a glance. For example:

The former mayor of Italy was murdered

The former mayor of Italy was assassinated.

From the above analysis, we can easily see that in news translation, we must always pay attention to some skills and methods of translating news headlines. This requires the translator to pay attention to the following aspects in simple translation:

First of all, to have a certain knowledge reserve, we need to pay attention to accumulation at ordinary times, and master more knowledge about various historical allusions in English-speaking countries in our daily life or study, so as to ensure the accurate translation of English rhetoric in classic literary works and the translated titles are more in line with the original intention of English authors. ④

Secondly, the grammar in many English news headlines may not be very standard, so the translator needs to pay attention to the understanding of the text content, and only in this way can the meaning of the text be well reflected.

Third, when translating, the format of Chinese used must conform to the characteristics of Chinese titles, such as neat words and antithesis of sentences. Chinese headlines can really win the favor of readers only if they are concise, literary and creative. Because the accepted groups are all China readers.

Finally, in translation, we should skillfully use the above translation skills and adopt flexible translation methods instead of rigid and dead translation, and we need to use important skills flexibly.