Joke Collection Website - News headlines - What is the most difficult thing about Japanese grammar, that is, what Japanese lovers don't understand the most?

What is the most difficult thing about Japanese grammar, that is, what Japanese lovers don't understand the most?

I think for us in China, the meaning of Japanese translation is the same, but in fact it is different or different in Japanese expression, which is limited and difficult for beginners to master. For example, the Chinese sentence "unnecessary" is used in Japanese to persuade others not to do something:-ことはなぃ/for. Just make a phone call. You don't have to go there on purpose. )

When you express that you don't need to do something, use:-までもなぃぁのデパートはわか. That department store is located in the city. )

When there is no need to think like this in inner psychological activities, use:-にはぁたらなぃ/such becomes :つまらなぃここ.

The above Chinese translations are almost the same, but there are many different expressions in Japanese usage.

Of course, in addition to the above difficulties, the word order of Japanese expression is inconsistent with that of Chinese, especially the use of a very long and much longer definite sentence, which is also a big obstacle for us to understand its meaning. For example, NHK has a news: "Today, one person died and 80 women fell from their homes.12391; れてぃのををね"

This morning, visitors found an 80-year-old woman living alone lying in her home. -"(indicating that" visiting ねてきたが "is the subject of the whole sentence, and the object of another verb" seeing つける "is" dying alone ". Two of the subjects "80 歳のが" and "Visiting ねてきたが" will be confused. You must see that "80 歳 のが" is the main clause in the definite sentence.

These are the real difficulties in Japanese, which can only be gradually adapted and mastered through a lot of translation practice.