Joke Collection Website - News headlines - Company profile translation related papers

Company profile translation related papers

When translating a company profile, the translator should break through Chinese language habits and not stick to the form of the original text. On the basis of correctly understanding the meaning of the original text, he should adjust the sentence structure, add necessary information and Delete redundant information so that the translation conforms to English language habits and meets the information needs of potential foreign customers and collaborators. The following is a sample essay on company profile translation related papers that I compiled for you. Welcome to read and refer to it!

Company Profile Translation Related Papers Part 1

On the success of company profile Waiting for Translation

As a rapidly developing discipline, pragmatics focuses its analysis on the real environment of language use and reflects the communicative intentions of language users. As a promotional material, company profile has its own specific content and functions. Discourses with different stylistic characteristics have different requirements for the language and pragmatic functions of their translation. Therefore, only by understanding the linguistic characteristics and pragmatic functions of this style can we translate better and achieve effective publicity purposes.

1. The pragmatic function and language characteristics of company introduction

Peter Newmarket (1982) once divided the discourse types into expression type and information type based on different functions. and call-in agitation categories. In fact, in real life, the functions of discourses with different themes are often mixed according to different purposes or contexts. The company profile is a selective guidance document and a practical document. In the increasingly fierce competition, the main function of a company profile is to provide relevant information to the public in order to achieve publicity effects and promote cooperation. Language has symbolic meaning and communicative meaning. Different language symbols can express different communicative intentions in different contexts and in different language forms. The language forms adopted by discourses of the same subject in the same pragmatic function will be different due to different cultural concepts and ideologies.

Let’s compare the similarities and differences of language characteristics in different cultural backgrounds from the profile of a company in Belgium and the profile of a domestic small and medium-sized enterprise that the author has translated.

Example 1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of ?Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like?

p>

?VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references?

Example 2 Hubei Province Hongfa Rice Industry Company is a joint venture between Zhongxiang Yangzi Grain Collection and Storage Company and Zhongxiang Hongfa Industry and Trade Co., Ltd. was established through reorganization in July 2006 as a grain industrialization enterprise integrating grain purchase, processing, storage and marketing. The company is located in Zhongxiang City, a national historical and cultural city, an excellent tourist city, and the hometown of longevity. Zhongxiang City is located in the northern part of the Jianghan Plain, with four distinct seasons. The soil is fertile and rich in calcium, phosphorus, iron and other elements. The rice produced by the company All natural high-quality rice irrigated by pure natural mountain spring water is selected from the depths of Dahong Mountain District. It is rich in nutrients, green, safe and pollution-free, with pure quality and good taste. The company covers an area of ??33,000 square meters and has 165 employees. After reorganization, the registered capital is 10.495 million yuan and total assets are 66.81 million yuan. It has 6 rice factories, 7 production lines, 80,000 tons of warehouse capacity, and a daily processing capacity of 450 tons. It is It is a key leading enterprise in agricultural industrialization in Hubei Province and one of the top 20 enterprises in the grain and oil industry in Hubei Province. The company has been rated as an advanced unit in grain work in the province and a consumer satisfaction unit in Hubei Province for many times?

The real estate essence from the hometown of longevity creates high-quality life!

(一 ) Word selection

From the above two examples, it is not difficult to see that whether the company profile is in Chinese or English, short, common, and easy-to-understand ordinary words are used to describe the company's situation. There are no unusual phrases or idioms.

And in the language, try to make the article easy to read and catchy, and pay attention to using the repetition of syllables or rhyme to strengthen the effect of the language. For example, the words "excellences" and "performances" in Example 1 and "essence" and "life" in Example 2 both make the plain, introductory text more lively and rhythmic.

(2) Syntax Form

As a public promotional material, a company profile must use appropriate sentence patterns to express the author's potential intentions from the reader's perspective. In order to make the text more approachable and get closer to readers or potential customers, most articles use "you(we)" and "your(s)" to refer to the public group. On the other hand, in order to reflect the company's strength and sincerity in cooperation, the tone must be more objective in order to be more convincing. Therefore, this style of writing mostly uses passive sentences and the present tense, giving people the impression of crispness and ambitious goals, while words such as "we" rarely appear to avoid empty guarantees, determination and giving people a negative impression of the past. The suspicion of gilding. The difference is that the sentence in Example 1 uses participles, independent structures and sentence phrases to make the sentence more concise and compact, while Example 2 is slightly longer and feels cumbersome.

(3) Chapter structure

Any kind of discourse has its own certain format, which tells readers certain information in a certain way and expresses a communicative intention. The company profile also No exceptions. The difference is that the Chinese introduction puts more emphasis on geographical location, while the English introduction is brief. This may be related to the Chinese people's awareness that "if you want to get rich, build roads first". With a good environment and convenient transportation, development will naturally be much easier. This is a reflection of the intention of Chinese companies to promote themselves and develop outwards in their profiles; secondly, Chinese company profiles seem to focus too much on the honors and titles they have received, and appear to lack confidence. They seem to only list a bunch of The halo of honor rather than the product itself can more effectively persuade the public. This is related to the fact that Chinese products have not yet established a stable foothold in the international market. However, the recent "Sanlu" milk powder incident has shaken the public's authority for words such as "national inspection-free", and the historical status of authoritative power in the hearts of consumers has been reduced to a certain extent.

2. Translation Strategy

The essence of translation is that the translator converts the cultural information of the original text into the cultural information of the target language and obtains similar thinking and language activities between the two. In many Chinese company profiles, there is often a phenomenon of piling up gorgeous words to show the profoundness of the Chinese language and the proud style of the company. However, as an English reader, you may not have the ability and time to "appreciate" it. As a translator of a company profile, we should not only consider the reproduction of the meaning of the language, but also pay more attention to the potential effects of the translation on the readers, that is, we should strive for equivalence. Hickey (2001) believes that any translation must be able to potentially affect the target reader, just like the original text can affect the reader. And it is equivalence, analogy, not similarity. According to his point of view, the essence of pragmatic equivalence is achievement equivalence. Therefore, the company profile should fully consider the target audience and focus on them. It should not only inform readers of information, but also produce the same potential effect as Chinese.

(1) Form conversion

Due to the differences in values ??and thinking habits between China and the West, the styles of company profiles are also different. Appropriate adaptation strategies in translation can reduce the confusion in the translation process. Resistance, to the benefit of English readers. The company profile is a business card, and this first impression is very important. Modern people are more advocating fast pace and novelty, and their awareness of time is getting stronger and stronger. Therefore, simplicity should be the first element in translation, and appropriate modifications are also necessary. In Example 2, when mentioning facts such as the company's production capacity and scale, we might as well write the numerical part in Arabic form to replace the word form "million (million)", etc., and use the occurrence of multiple consecutive zeros to change the It is shocking and can leave a deep impression on readers in a short time, laying the foundation for further understanding of details. Example 1 uses the form ? capacity from 50 to 10000 metric tons? to convince readers, and the effect is much better.

(2) Generalization

As mentioned earlier, the Chinese pay more attention to the accumulation of honors or titles for various reasons. For example, Example 2? is a key leading enterprise in agricultural industrialization in Hubei Province. and one of the top 20 enterprises in the grain and oil industry in Hubei Province.

The company has been rated as an advanced unit in the province's food work and a consumer satisfaction unit in Hubei Province for many times. If you turn it over directly, it will inevitably give English readers a sense of tedium and delay, and their reading interest will definitely be affected. Moreover, if many honorary titles in China are directly translated into English readers, they may not understand the meaning of the honor and what the status is. In this case, generalizations should be made selectively. For example, Example 1: VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references? (This sentence only explains that VIGAN’s perfect quality has been recognized by many international companies, rather than explaining in detail what honors it has received. This sentence takes into account the cultural customs of Western readers and also Very simple and simple.)

(3) Concept change

Various translation means that the translator uses additions, subtractions, editing, narration, abbreviation, etc. according to the special needs of specific readers under specific conditions. Translation activities that include merging, changing and other workarounds to capture the relevant content of the original work. The translation of company profiles is an interdisciplinary communication activity with a specific purpose. In order to facilitate visits or other purposes, many companies often include their company addresses in their promotional materials or web pages. But China's administrative divisions seem too complex for English-speaking readers. Although there are corresponding county (country), town (town), village (village) and even team (team) in English, English readers may not have such cumbersome concepts as Chinese people. The author once translated "Yangqiao Village, Jiulihui Township, Zhongxiang City, Hubei Province" as "Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province", but a foreigner who is proficient in Chinese culture suggested changing it to "Yangqiao, Jiulihui District," Zhongxiang City, Hubei? directly translates "Yangzi Town" into "Yangzi Zhen". It may be difficult to say whether this kind of translation is more acceptable to English readers, but one thing is certain, that is, people with different cultural backgrounds have different attitudes towards the same thing. In cross-cultural communication, each other's concepts change. Very important.

3. Conclusion

The standard of translation equivalence has always been controversial, especially formal equivalence and functional equivalence have been hotly debated by various parties. However, we must face It is a fact that perfect equivalence in translation is arguably an illusion. Because for readers, whether a translation can be convincing depends on the situation it is in, the audience it faces, and the purpose it wants to achieve. Language uses various forms to convey the speaker's attitude, motivation and other information to other people, forming relationships between people. Therefore, in the process of pragmatic translation, the translator should use different perspectives and forms to use the best language for readers. The accepted expression method can realize the conversion between the author's intention and the intention of the work, and achieve the achievement equivalence of the translation. I hope that this article, by elaborating on some characteristics of company profile translation, can contribute a small amount to the construction of practical translation work in our country.

References:

[1]Huang Zhonglian. Translation Variation Theory[M]. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 2002.

[2]Ran Yongping , Zhang Xinhong. Pragmatics Across the World[M]. Beijing: Higher Education Press, 2007.

[3] Wang Wenbin. Discourse and Translator[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005 .

Papers related to company profile translation 2

A brief analysis of the translation principles of Chinese-English translation of company profiles of self-operated import and export enterprises

[Abstract] This article analyzes Based on Peter Newmark's views on the language characteristics of company profiles, the principles that should be followed in company profile translation are put forward, and the effective application of the principles is discussed based on the company profile translation cases of self-operated import and export enterprises.

[Keywords] Company Profile Peter Newmark

For companies with self-operated import and export rights, the quality of the English translation of the company profile may determine whether the company can obtain orders. Retain customers. However, due to the level of translators, mistranslations and improper translations caused by failure to follow certain translation principles can be seen everywhere in the translation, seriously affecting the effect of the translation.

There are few studies on the English translation of company profiles. Xu Fangfang et al. (2005) briefly analyzed common problems such as mistranslation, undertranslation, cultural errors, grammatical errors and logical problems in the English translation of company profiles. This study borrows Peter Newmark’s theory on different The translation argument of functional language analyzes the language functional characteristics of the company profile and its translation principles, and discusses the effective application of the principles based on the translation case of the company profile of a self-operated import and export company.

1. Function and content of company profile

According to Peter Newmark’s analysis of language functions, company profile has two main functions: one is to provide company information, and the other is to promote the company. Call for attention and call for cooperation. From the first function point of view, the company introduction should use language with information function, and should use scientific and technical English with the characteristics of conciseness, logic, compactness and objectivity. Professional vocabulary will appear in vocabulary, and general vocabulary will be used in grammar. tense and passive voice (Zhang Hu, 2002); and from the second level, the company profile will also use some language with a calling function (Vocative), such as? We will continue to lead the trend of operating instruments and challenge the future !?wait.

From the content point of view, the company profile includes 1) company background; 2) services or products; 3) company structure; 4) business scope; 5) recent major developments; 6) invitation to cooperation. The first five items mostly use the language of information function, but there is also a self-promotional color. The sixth item all uses the language of calling function. In the sense of marketing communication, the company profile is a means of public relations. The core of modern marketing is customer-centered (Kotler, 2004). The readers of the company profile are the target audience, so its language should fully consider the audience. Features, organize the language according to the customer-centered concept.

2. Peter Newmark’s translation theory of different functional languages

Peter Newmark (1982) analyzed the translation of different functional languages ??(Expressive, Informative, Vocative) and listed Typical examples of these three functional languages ??are translation ideal style (Ideal style), translation emphasis (Text emphasis), translation focus (Focus), translation method (Method), translation unit (Unit of translation), and language form. (Type of language), Loss of meaning in translation, New words and meanings, Keywords (retain), Handling of uncommon metaphors (Usual metaphors), The length of the translation relative to the original.

3. Principles and case analysis of translation of company profile of self-operated import and export enterprises

The company profile of a self-operated import and export enterprise is as follows: Company A was officially established on June 20, 1995 On April 27, 1997, it was listed on the Shanghai Stock Exchange. The company is based on the two major industries of information and energy and environment. Its products are of first-class quality and sell well at home and abroad, making it a leading enterprise in the industry. The people of Company A take "rejuvenating the country through science and education" as their own responsibility, and vigorously promote the corporate culture concept of "commitment, exploration, transcendence, and equality of responsibility and value". The company has been selected as "China's top 100 science and technology companies" and has also been rated as "Trustworthy Enterprise" and "Trustworthy Enterprise" over the years. Top 100 electronic information companies in China?. The company wholeheartedly welcomes new and old customers at home and abroad to consult and contact us.

Based on Peter Newmark’s analysis, the principles that should be followed when translating company profiles and their application in this case are as follows:

1. Ideal style.

When introducing the company’s basic situation, it should be objective and concise, and the invitation for cooperation should use persuasive language, but the overall language should be plain, the terms should be specific, and the facts should be the main focus.

The gorgeous Chinese words in the article should be translated into plain language, such as "listing with a gong", which can be simply processed as "go IPO";? four divisions;? vigorously promote...culture? : It has developed its own corporate culture.

2. The focus of the translation and the focus of the translation.

The focus of the translation should be the target language, and the translation should be organized according to the target audience; the focus of the translation should be the readers, customer-centered, and ?you? can be used to refer to the potential audience. The target audience of the company profile of a self-operated import and export enterprise is international customers. Their characteristics should be fully considered in the language organization. Some words that reflect cultural differences should be domesticated to avoid semantic ambiguity and misunderstandings caused by lack of culture. Most Chinese companies like to use slogan-style nouns in their introductions, such as here. For many years, A has taken "rejuvenating the country through science and education" as its mission, and vigorously promoted the corporate culture concepts of "commitment, exploration, transcendence, loyalty, responsibility and value". When dealing with it, you should Plainly reflects its meaning: A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability. Regarding "China Top 100 Technological Enterprises", "Trustworthy Enterprises", "China Top 100 Electronic Information Enterprises", etc., the additional translation method should be adopted and translated into: China Top 100 Technological Enterprises, Credible Corporate, China Top 100 Electronic Information Enterprises.

3. Translation methods and language forms.

The translation method should be functionally equivalent, mainly stating facts and providing information; the language form should be factual, catering to foreign customers who like plain language, objective introduction, and emphasis on information; at the same time, due to the reading of the company profile The target audience is not limited to professionals. As a public relations media, the audience is the public, so the language should be as simple as possible, approachable, and close to spoken language. Most company profiles in English-speaking countries have such characteristics; while Chinese company profiles have many English-translated slogans. For example, "Our products are first-rate and are very popular both home and abroad" if translated as "Our products are first-rate and are very popular both home and abroad" will often offend foreign readers. They do not accept the exaggerated style, general and abstract clichés and gorgeous rhetoric in some domestic propaganda materials. As mentioned above, "first-rate quality" can achieve the desired publicity effect if it is represented by a certificate certified by an authoritative organization for similar products in China. In addition, the so-called "very popular both home and abroad" is better to use some specific countries and Place names to describe the sales scope of your products.

4. Loss or trade-off of meaning.

At this point, cultural differences should be considered and choices should be made based on cultural differences. For example, in the eyes of Westerners, "dragon" is a frightening monster with a sinister image, which conflicts with the image of dragon in Chinese culture. In addition, foreigners do not understand the dragon lantern, and of course they cannot know the role of the dragon head ( Ding Hengqi, 2002). When translating, use the domesticated translation method of locomotive and flagship metaphors that are well known to English readers, and translate them into "locomotive" or "flagship", or translate them into "market leader", and the translation will be clear and easy to understand.

References:

[1]Xu Fangfang and Xu Xin:?Company Profile?Analysis and Research on English Translation[J]. Journal of Zhejiang Institute of Education, 2005, (1)

 [2] Peter Newmark. An approach to translation [M]. Pergamon Press Limited, 1982

 [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M]. Tsinghua University Press Society, 2004, 9th edition

You may also like:

1. Chinese-English translation paper

2. Business English professional paper sample

< p> 3. Thesis on English translation

4. Thesis on English translation

5. Thesis on English translation