Joke Collection Website - Mood Talk - My love is separated by mountains and seas, and mountains and seas can be leveled. Where does it come from?

My love is separated by mountains and seas, and mountains and seas can be leveled. Where does it come from?

"Love is separated by mountains and seas, and mountains and seas can be leveled" comes from "The Complete Collection of Shanmu Poetry", which means: If you truly love each other, no matter how much trouble and hardship you have, you will be able to overcome it and finally be together. The person I love is separated from me by mountains and seas, which I can never cross. But for this love, I can also cross by boat. No matter how dangerous the mountain road is, I can still find a way to travel through it. No mountain, sea or sea can stop me. .

"Complete Collection of Mountain Poems", the original excerpt is as follows: One can see each other at a glance, and one step is like a heavy city. Love is separated by mountains and seas, and mountains and seas cannot be leveled. Thoughts are far away from the clouds, but they are not in the human body. The foolish old man is no longer seen, and the Jingwei cries. God still shows mercy, but who can be hated for the rest of his life? The sea can be crossed by boats, and the mountains can be crossed by roads. This love can conquer mountains and seas, and they can be leveled. But when you think about it calmly, you won’t regret it when you think about it. Translation: I hope I can see my lover when I look up. Every step I take away from you is like a barrier between us. My lover and I are far apart from each other, and the mountains and seas cannot be filled. My thoughts for my lover are like heaven and earth apart, but I am only a mortal and cannot ascend to heaven or earth. Where are you, Yu Gong, who can move mountains? Where are you, the Jingwei bird, who can fill up the sea, but can only cry helplessly. God, have mercy on me, who can live in such pain! No matter how big the ocean is, I can cross it by boat; no matter how dangerous the mountain road is, I can still find a way through it, and no mountains or seas can stop me. But I can't forget how much I miss you. Every time I think of you, I cry and sob.

This poem in "The Complete Collection of Mountain Poems" comes from "Songs of the Yue People". Together with other folk poems of the Chu State, it became the artistic source of "Chu Ci" and is the earliest translation work in China. It reflects the harmonious coexistence of people of different nationalities and expresses the lyric of love across classes. Its ancient Vietnamese pronunciation is recorded in Liu Xiang's "Shuo Yuan" of the Han Dynasty.