Joke Collection Website - Mood Talk - Zt Which NBA players' Chinese transliteration names are wrong?
Zt Which NBA players' Chinese transliteration names are wrong?
Carmelo Anthony
Mistranslation: carmelo anthony
In fact, it should be translated as follows: Cameron Ansenis pronounced θ, just like Anne Hathaway. If translated into East, it is Anne, and the east is a hundred thousand miles away.
Like anthony davis.
Kyrie irving, the most irresponsible translator, doesn't know why he was translated into Carey in China. Does Owen translate the sound made by people's buttocks?
Anyone who watches football knows that there was once a star named Michael Owen.
Owen and Owen have two kinds of pronunciations, and the final pronunciation of rie should be Rui instead of Li.
Kyrie irving should be translated as Kerry Owen.
Then Dwight Howard Dwight. It is no problem to translate Howard into Howard. A little incomprehensible. So for a group of people who play pinyin, they will go to places outside the solar system.
HoWARD HO can be pronounced hao if there is no suitable huo, but it is ridiculous to translate ward into ward. If Wade is translated into Wade, Ward should only be Howard.
Correct translation: Dwight Howard
- Previous article:Xixit I have a secret①
- Next article:Poems of parting from classmates
- Related articles
- Everyone is talking in vain.
- Can the wild geese fly gracefully?
- It is said that black tea is good. What's so good about it?
- Learn the simple sentences of handwritten newspaper from Lei Feng.
- Which concubine of Tongzhi in Da Zhai Men was killed by Cixi?
- Words and sentences describing sunflowers
- WeChat: Maintenance of new and old customers
- Help me look at this note and type the questions.
- Hairy crabs with dry white are so comfortable. How to send a circle of friends?
- Talking about riding a horse