Joke Collection Website - Mood Talk - Help us think about the poem "Welcome home"! (Ancient poetry is the best)

Help us think about the poem "Welcome home"! (Ancient poetry is the best)

1, Hometown Joint Book

Author: Tang He Zhang Zhi

Young people leave home, old people come back,

The local accent has not changed.

The children don't know each other,

Smile and ask the guest where he is from.

Vernacular translation:

I left my hometown when I was young and didn't come back until my twilight years.

Although my local accent hasn't changed, my hair on my sideburns has become sparse.

None of the children knew me when they saw me.

They asked with a smile, where did this guest come from?

2. A berth at the foot of Beibao Mountain.

Author: Tang Wangwan

Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water.

Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.

... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness.

Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.

Vernacular translation:

The journey is beyond the green hills, sailing in front of the Qinghe River.

The tide is high, and the water between the two banks is wide, so sail before the wind just hangs the sail high.

The night hasn't faded, the rising sun has risen on the river in Ran Ran, and the Jiangnan in the old year has the breath of spring.

I don't know when the letter from home will arrive. I hope the geese returning from the north will take it to Luoyang.

Step 3 cross the Han River

Author: Tang and Song Wenzhi

The south, who was exiled to Lingnan, cut off contact with relatives, survived the winter and experienced a new year.

The closer I get to my hometown, the more timid I am, afraid to inquire about people from home.

Vernacular translation:

Exile in Lingnan cut off the news of relatives, survived the winter and experienced a new year.

The closer I get to my hometown, the more timid I am, afraid to ask about people from my hometown.

4. Home

Author: Tang-Du Mu

The child held hands and asked, why don't you come back?

* * * Who is fighting for time to win sideburns?

Vernacular translation:

My son pulled his clothes and asked me why I came back so late.

Who have I been fighting for years and won the silver hair on my temples?

5. "Working at night"

Author: Tang-Gao Shi

The cold light in the hotel stayed alone and didn't sleep, and the guest turned sad.

Tonight, my hometown is full of thoughts, and the Ming Dynasty is worried for another year.

Vernacular translation:

I was lying alone in the hotel, with cold light shining on me, and I couldn't sleep for a long time. What makes me sad as a tourist?

People in my hometown must miss me thousands of miles away tonight; The sideburns have turned gray, and tomorrow is a new year.

6. "Billion of my young people in the moonlight"

Author: Tang Du Fu

The drums of the defenders cut off people's communication, and a lonely goose was singing in autumn in the frontier.

The dew turns to frost tonight, and the moonlight at home is bright!

Brothers are scattered, and no one can ask about life and death.

Letters sent to Luoyang city are often not delivered, and wars often do not stop.

Vernacular translation:

The drums on the garrison building cut off people's communication. In autumn, a lonely goose is singing.

Starting from tonight, I entered the Millennium solar term, and the moon in my hometown is still the brightest.

Brothers are scattered, and life and death are homeless.

Letters sent to Luoyang city are often not delivered, not to mention frequent wars.