Joke Collection Website - Mood Talk - English introduction of Detian Waterfall

English introduction of Detian Waterfall

Fan Wen: Detian Waterfall is located in Detian Village, Shuolong Town, daxin county, Chongzuo City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, on the upper reaches of Guichunjiang River on the Sino-Vietnamese border. ?

The waterfall is magnificent and close to banyo Waterfall ("B? n GI? C ") In Vietnam & Through what connection? It is the first transnational waterfall in Asia and the fourth largest in the world. ?

The average annual discharge is about 3 times that of Huangguoshu Waterfall in Guizhou. It is a national tourist attraction of AAAAA in China. ?

It is also the location shooting place of "Wine is the Alcohol in My Hometown" and "Hua Qiangu", which is magical and wonderful.

English translation skills:

First, omit the translation method.

This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.

Second, the merger method

Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.

This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.

Third, the split method.

Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.

Fourth, the insertion method

That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.