Joke Collection Website - Mood Talk - English introduction of Detian Waterfall
English introduction of Detian Waterfall
The waterfall is magnificent and close to banyo Waterfall ("B? n GI? C ") In Vietnam & Through what connection? It is the first transnational waterfall in Asia and the fourth largest in the world. ?
The average annual discharge is about 3 times that of Huangguoshu Waterfall in Guizhou. It is a national tourist attraction of AAAAA in China. ?
It is also the location shooting place of "Wine is the Alcohol in My Hometown" and "Hua Qiangu", which is magical and wonderful.
English translation skills:
First, omit the translation method.
This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.
Second, the merger method
Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.
This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.
Third, the split method.
Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.
Fourth, the insertion method
That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.
- Previous article:Gu xiangtan
- Next article:The answer to exploring heaven and reading space in English homework in summer vacation of junior one.
- Related articles
- Job interview English-applying for a financial job
- Talking about emotional phrases, life perception, life perception phrases
- Comprehensive performance comments at the end of kindergarten nursery period
- Read the book and answer the questions.
- How did you get through the bottleneck at work?
- A poem boasting about beauty
- Insist on sharing your words.
- How do you feel about being sick?
- Happy taste, excellent composition
- Sentences that encourage children to love reading.