Joke Collection Website - Mood Talk - What is the correct usage of "あくまでも" in Japanese?

What is the correct usage of "あくまでも" in Japanese?

「あくまでも」というADverbのmeaningですが、lexiconをひくと「物事をlastまでやりとおすさま?thoroughに」とあります. Example: "あくまでもがんばる、あくまでも advocate をthrough"などとあります.

The dictionary explanation of "あくまでも" as an adverb is "to do something to the end, to carry it out to the end." Examples include: Work hard to the end and implement your own ideas to the end.

くまでの语しです」などという风に使われます. In the article "このような" "thorough" "という" means "ではないと思うのですが" and "どうなのでしょうか".

But in daily life, you can always hear expressions such as "This is just my personal opinion...", "Just hearsay", "Just an example", "Just talking", etc. Way. At this time, "あくまでも" no longer means "thoroughly". What does it mean in this context?

いう様な means 合いもhold っています.

"あくまでも" has changed from the meaning of "thorough" to also have the meaning of "complete" and "uninterrupted".

「あくまでもPersonalな」=Completely personalな

「あくまでも噂です」=「あくまでも噂[にpassingぎません】」.

「あくまで一码です」=あくまで一码[にpassingぎません]」.

"It's just personal" = "It's completely personal"

"It's just hearsay" = "It's completely hearsay (it's not an exaggeration)".

"It's just an example" = "To say it's just an example (isn't an exaggeration)".

「あくまでの言です」この用は文いた事がありません

There is no such expression as 「あくまでの语です」.