Joke Collection Website - Mood Talk - What ancient French poems did Xu Yuanchong translate?
What ancient French poems did Xu Yuanchong translate?
At many literary and translation conferences, Xu Yuanchong talked about the famous poem "Picking Wei" in the Book of Songs: "I was away, and the willow was the one. Now think about it, it's raining again. " I didn't have time to leave, I was hungry and thirsty, and I was very sad. I don't know. I'm sad. "He translated in French:
Part of a dream,
Soler between ribs;
Goodbye,
Fancy.
Listen, listen,
Lourd, Lourd my heart;
Jai Farm; Jaysov,
Hello.
- Previous article:Funny quotes during the epidemic
- Next article:How to manage grapes in winter
- Related articles
- Talk about the understanding of the great Bruce Lee.
- How to change the habit of making it difficult for babies to sleep?
- What festival is the 25th day of the first month?
- Talking about mood phrases in flowers
- Tell me about the city ban.
- A sentimental sentence.
- Fan Zhongyan asked Song Renzong to eat grass and let the Xixia Lord eat dust. What was the reason behind this?
- In the spring outing of Qiantang Lake, it is said that the flowers are blooming more and more brightly, and the shallow grass can't have an expressive effect without the gradual harmony of horseshoes.
- Disappear and talk about mood
- Write a thief's sentence